Korrektur französischer Text, Hilfe beim Textverständnis
Frage: Korrektur französischer Text, Hilfe beim Textverständnis(5 Antworten)
Hallo! Ich habe demnächst einen Französisch-Vortrag über das Lied Coeur perdu von Renaud. Ich habe bereits mit meinem Vortrag angefangen und würde um eine Korrektur des Textes bitten, da ich mir bei Grammatik und allgemein Stil nicht so sicher bin. Desweiteren wollte ich fragen, ob ich den Text des Liedes richtig verstanden habe, denn leider gibt es keine Übersetzung im Internet. Im Allgemeinen singt Renaud über eine verflossene Liebe, die ihm das Herz gebrochen hat. Das beschreibt er mit vielen verschiedenen Metaphern. Er hat lange jemanden geliebt und ist deswegen sehr verletzt. Habe ich das richtig verstanden? Gibt es wichtige Anhaltspunkte, welche ich übersehen habe? Hier der Anfang meines Vortrages: Critique, satire et langage familier - c’est Renaud Séchan. Il est non seulement un compositeur et interprète, mais encore un acteur francais, qui est né le 11 mai 1952 à Paris. Avec 23 albums et 20 millions d’exemplaires vendus il est un des chanteurs les plus populaires en France. Il utilise ses chansons pour critiquer la société, vendre hommage ou faire sourire par un usage intensif de l’argot dans ses paroles. Pour rapprocher le chanteur, je montre la chanson >>Coeur perdu<< ........ La chanson, lequel je presente pour vous aujourd’hui, est nomme >>Coeur perdu<<. Pour votre compréhension, je dis quelque chose en allemand: .... Danke im Voraus! Liebe Grüße, Jasmina :) |
Frage von janisnina | am 12.09.2016 - 20:40 |
Antwort von matata | 12.09.2016 - 20:55 |
Janusnina schrieb auch Zitat: ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von aurielle | 12.09.2016 - 22:06 |
La liberté c`est l`enfer Quand elle tombe sur un c½ur prisonnier Enchaîné comme aux galères Au c½ur de son âme s½ur, Les chaînes se sont brisées Et mon c½ur n`appartient plus à personne A quarante ans bien sonnés J`ai peur qu`il ne soit perdu à jamais C½ur à prendre, pas à vendre, à donner Un peu naze, un peu d`occase, un peu cassé C½ur en miettes, en détresse, en compote En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes Il a aimé bien longtemps La plus belle de tous les temps Il a chanté, L`a battu pendant vingt ans Pour un amour à présent Envolé Il a eu plus que d`aucuns do bonheur au quotidien Chaque seconde Il a pleuré en silence Pour l`éternelle souffrance De ce monde C½ur à prendre, pas à vendre, à donner Un peu naze, un peu d`occase, un peu cassé C½ur en miettes, en détresse, en compote En morceaux, en lambeaux, au fond des bottes Qui voudra bien ramasser Ce petit c½ur abandonné, à la casse C`est pas un cadeau ma belle Il est plein d`idées rebelles Mais hélas, il aura du mal un jour A croire encore à l`amour Si tu veux Je t`offre ce c½ur perdu Qui n`aimera jamais plus Ou si peu Critique, satire et langage familier - c’est Renaud Séchan. Il est non seulement un compositeur et interprète, mais encore un acteur français, qui est né le 11 mai 1952 à Paris. Avec 23 albums et 20 millions d’exemplaires vendus il est l` un des chanteurs les plus populaires en France. Il utilise ses chansons pour critiquer la société, rendre hommage ou faire sourire par un usage intensif de l’argot dans ses paroles. ........ La chanson, (Du hast gut das Lied verstanden.) |
Antwort von janisnina | 13.09.2016 - 17:12 |
Danke für die Antwort! In dem zweiten Teil meines Textes ist ja relativ viel rot angestrichen. Ich wollte sagen: Das Lied, was ich euch heute vorstellen werden, heißt ,,Coeur perdu´´. Für euer Verständnis sage ich nun etwas auf deutsch.... Wie könnte ich das besser ausdrücken? |
Antwort von janisnina | 13.09.2016 - 17:27 |
Pour présenter le chanteur, je montre la chanson >>Coeur perdu<< . . La chanson, qu`aujourd`hui je vous présenterai, s’appelle >>Coeur perdu<<. Maintenant, je voudrais dire quelque chose au contenu. Ist das vielleicht besser? Passt das mit der Zeitform? |
Antwort von aurielle | 18.09.2016 - 17:46 |
Das Lied, was ich euch heute vorstellen werden, heißt ,,Coeur perdu´´. Für euer Verständnis sage ich nun etwas auf deutsch.... Ich würde das schreiben, ich habe das nicht total/richtig übersetzt: La chanson que je veux vous présenter aujourd`hui s`appelle "Coeur perdu". Pour parfaire votre compréhension je vais continuer en allemand. |
222 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französischer Steckbrief (1 Antworten)
- Textverständnis (1 Antworten)
- Bitte um Korrektor - französischer Text über Ausbildung (1 Antworten)
- Französischer Text - Kann das jemand Korrekturlesen? (1 Antworten)
- Französischer Text -- Kann das jemand Korrekturlesen? (1 Antworten)
- Französischer Freund (3 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französischer SteckbriefKann mir jemand eine Vorlage von einem französischen Steckbrief aus Klasse 7-8 schicken?also so das man nur noch seine Angaben ..
- TextverständnisWorum geht es in dem text, ich verstehe den gar nicht! http://www.pic-upload.de/view-21449277/IMG_0696.jpg.html http://..
- Bitte um Korrektor - französischer Text über AusbildungHallo zusammen ich bleib bei meinen Franzaufgaben stecken. Wir müssen folgende Aufzeichnung beschreiben - in der ich-Form. Es..
- Französischer Text - Kann das jemand Korrekturlesen?Hallo :) Ich habe einen Text auf Französisch geschrieben und wollte fragen, ob jemand ihn Korrekturlesen könnte. Ich würde ..
- Französischer Text -- Kann das jemand Korrekturlesen?Kann jemand meinen französischen Text über die Ureinwohner Kanadas Korrekturlesen? Das wäre sehr nett.. :)
- Französischer FreundHallo! :) 1) Kann mir jemand sagen, wie auf französich der Freund bzw. die Freundin (Liebe) genannt wird? Man sagt nich ami /..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- französischen Brief verfassen, BriefvorlageAufgabe: Verfasse einen Brief an einen französischen Schüler -im Präsens-
- mehr ...