Menu schließen

Text korrigieren oder Verbesserungsvorschläge machen

Frage: Text korrigieren oder Verbesserungsvorschläge machen
(11 Antworten)


Autor
Beiträge 0
83
Hallo! In Französisch muss ich eine kleine Vokabelvorstellung vorbereiten. Diese wird benotet und ich möchte unbedingt eine gute Note erhalten. Ich habe auch schon etwas zusammengeschrieben, weiß aber nicht, ob das alles grammatikalisch korrekt ist, deshalb wäre ich Ihnen sehr verbunden, würden Sie meine Sätzchen korrigieren. Gerne können Sie mir auch Verbesserungsvorschläge machen, also wie ich ein Vokabel besser erklären könnte. Sehr unsicher bin ich mir bei den Vokabeln "un char", "canadien/canadienne" und "emmener qn". Auch wäre ich über ein Feedback, ob die Vokabeln denn überhaupt verständlich erklärt sind, sehr erfreut (muss natürlich nicht sein).

Vielen Dank im Voraus!

So steige ich ein: Je continue avec le mot „plein/pleine“

plein/pleine (voll) – Ce verre d’eau est vide (Bild von einem leeren Wasserglas) – Ce verre d’eau est plein (Bild von einem vollen Wasserglas)
faire le plein (volltanken) – La voiture de Luc n’a plus d’essence. Alors, il fait le plein.
s’approcher de qn (sich jdm. nähern) – En anglais, c’est to approach
un char (ein Panzer) – C’est un char (Bild von einem Panzer). Un char est une grande voiture. Un Char est utilisé à la guerre (en allemand guerre c’est „Krieg“)
canadien/canadienne – Ahornsirup est typiquement canadien
emmener qn (jdn. mitnehmen) – Ce soir tous copines (alle Freundinnen, bei diesem Begriff war ich mir sehr unsicher) vont dans le cinéma, mais la voiture de Lucy n’a plus d’essence. Pour cette raison, j’emmene Lucy en ma voiture.
les bagages (das Gepäck) – C’est des bagages (Bild von Gepäck)
voyager (reisen) – Le nom à „voyager“ est „un voyage“
siffler (pfeifen) – Pour appeler un chien certains gens sifflent
Frage von zitronenflimmern (ehem. Mitglied) | am 17.02.2016 - 16:26


Autor
Beiträge 1239
176
Antwort von aurielle | 17.02.2016 - 21:47
Ich kann nicht auf Deutsch überprüfen, nur auf Französisch...

So steige ich ein: Je continue avec le mot „plein/pleine“ (?)

plein/pleine (voll) – Ce verre d’eau est vide (Bild von einem leeren Wasserglas) – Ce verre d’eau est plein (Bild von einem vollen Wasserglas)
faire le plein (volltanken) – La voiture de Luc n’a plus d’essence.
Alors, il fait le plein.
s’approcher de qn (sich jdm. nähern) – En anglais, c’est to approach. Elle s`est approchée de lui pour regarder la couleur de ses yeux.
un char (ein Panzer) – C’est un char (Bild von einem Panzer). Un char est un grand véhicule. Des Chars ont été utilisé pendant la guerre /les guerres (en allemand guerre c’est „Krieg“)
Un char romain

Un char (militaire)/ un char d`assaut

Un char de carnaval


http://www.cnrtl.fr/lexicographie/char
canadien/canadienneLe sirop d`érable est typiquement canadien
emmener qn (jdn. mitnehmen) – Ce soir toutes mes copines vont au cinéma, mais comme la voiture de Lucy n’a plus d’essence, je l`emmene avec ma voiture.
Le bagage/ les bagages (das Gepäck) – Ce sont des bagages (Bild von Gepäck)
voyager (reisen) -Pour Alexandra David Neel "Voyager sans rencontrer l’autre, ce n’est pas voyager, c’est se déplacer."

siffler (pfeifen) – Pour appeler un chien certaines personnes sifflent


Autor
Beiträge 36834
1770
Antwort von matata | 17.02.2016 - 19:57
zitronenflimmern schrieb auch

Zitat:
Hallo,
ich bitte Sie, einen kleinen Satz zu korrigieren.
Ich muss das Verb "emmener qn" erklären, das heißt auf Deutsch "jemanden mitnehmen". Ich werde ein Bild von einem Mensch zeigen, der ein Anhalter/Mitnehmezeichen macht und wollte den Satz dazu dann ungefähr so formulieren: "Er will, dass ein Auto anhält, um ihn mitzunehmen." Meine Übersetzung lautet so: "Il veut qu’une voiture arrete (mit Akzent auf dem "e", geht auf meiner Tastatur aber nicht) pour emmener lui." Oder: " Il veut etre emmener par une voiture"
Irgendwie klingt das falsch. Wäre sehr erfreut über Ihre Hilfe.
Vielen Dank im Voraus.

Fragen zum gleichen Thema oder Ergänzungsfragen zu einem bereits eröffneten Thema gehören in einen gemeinsamen Thread


________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 19
4
Antwort von Haedinator | 17.02.2016 - 21:02
Bonsoir,

Au total, je trouve que la plupart de tes phrases conviennt bien à tes descriptions!
Voilà plusieurs propositions d`amélioration:

un char: Un char est une véhicule qui est le plus souvent utilisé dans la guerre.

canadien/canadienne: Ahornsirup est typiquement canadien (ça va, mais...). Au Canada, on ne parle pas seulement l`américain ou l`anglais, mais aussi le français. Il y a aussi une région determinée qui est renommé pour être d`origine française: Le Québec.
Les habitants du Canada s`appellent aussi "Les canadiens".

emmener qn: Ce soir les copines vont tous dans le cinéma, mais la voiture de Lucy n`a plus d`essence, c`est pourquoi je me suis décidé(e) de les y emmener en voiture.

S`il y a d`autres question, n`hésite pas à me contacter :D
Julien


Autor
Beiträge 19
4
Antwort von Haedinator | 17.02.2016 - 21:44
[...] qui est renomée pour[...]

Désolé :D


Autor
Beiträge 1239
176
Antwort von aurielle | 17.02.2016 - 21:47
Ich kann nicht auf Deutsch überprüfen, nur auf Französisch...

So steige ich ein: Je continue avec le mot „plein/pleine“ (?)

plein/pleine (voll) – Ce verre d’eau est vide (Bild von einem leeren Wasserglas) – Ce verre d’eau est plein (Bild von einem vollen Wasserglas)
faire le plein (volltanken) – La voiture de Luc n’a plus d’essence.
Alors, il fait le plein.
s’approcher de qn (sich jdm. nähern) – En anglais, c’est to approach. Elle s`est approchée de lui pour regarder la couleur de ses yeux.
un char (ein Panzer) – C’est un char (Bild von einem Panzer). Un char est un grand véhicule. Des Chars ont été utilisé pendant la guerre /les guerres (en allemand guerre c’est „Krieg“)
Un char romain

Un char (militaire)/ un char d`assaut

Un char de carnaval


http://www.cnrtl.fr/lexicographie/char
canadien/canadienneLe sirop d`érable est typiquement canadien
emmener qn (jdn. mitnehmen) – Ce soir toutes mes copines vont au cinéma, mais comme la voiture de Lucy n’a plus d’essence, je l`emmene avec ma voiture.
Le bagage/ les bagages (das Gepäck) – Ce sont des bagages (Bild von Gepäck)
voyager (reisen) -Pour Alexandra David Neel "Voyager sans rencontrer l’autre, ce n’est pas voyager, c’est se déplacer."

siffler (pfeifen) – Pour appeler un chien certaines personnes sifflent


Autor
Beiträge 1239
176
Antwort von aurielle | 17.02.2016 - 21:52
"Er will, dass ein Auto anhält, um ihn mitzunehmen." "Il veut qu’une voiture s`arrête pour l`emmener


Autor
Beiträge 1239
176
Antwort von aurielle | 17.02.2016 - 21:56
Char ist auch einen Wagen (Kanadisch) aber nicht in Frankreich :p
Quelle: http://www.dicoperso.com/term/adaeaead5d60a5605ab0,,xhtml


Autor
Beiträge 0
83
Antwort von zitronenflimmern (ehem. Mitglied) | 17.02.2016 - 22:28
Ich hätte noch eine Frage: Ginge dieser Satz zum Vokabel "emmener qn" auch? "Er will von einem Auto mitgenommen werden": Il veut etre emmener par une voiture


Autor
Beiträge 1239
176
Antwort von aurielle | 18.02.2016 - 11:19
Nicht total sicher (auf Deutsch):

"Il veut être emmené en voiture".

z. B. Ein Kind will Freunde besuchen, er hat keinen Führerschein....: Un enfant veut rendre visite à des amis, il n`a pas le permis de conduire. Il veut être emmené en voiture par ses parents.

Der Tramper will nach Spanien fahren. L`auto-stopper veut aller en Espagne. Il veut être emmené en Espagne.


Autor
Beiträge 1239
176
Antwort von aurielle | 18.02.2016 - 11:28
Il a été emmené par une voiture= kidnapping


Autor
Beiträge 0
83
Antwort von zitronenflimmern (ehem. Mitglied) | 18.02.2016 - 21:54
@aurielle: vielen Dank für deine Hilfe! Könntest du mir vielleicht noch bei einem letzten Satz helfen?
Es geht um das Vokabel être d‘accord pour faire qc (damit einverstanden sein, etwas zu tun). Dieses Vokabel muss ich erklären, und eine gute Erklärung habe ich nicht, vielleicht fällt dir ja ein guter Satz ein, wie man das Vokabel herleiten könnte?
Ansonsten würde ich gerne sagen: "Mit einer Unterschrift erklärst du dich damit einverstanden, etwas zu tun." Auf Französisch habe ich das so übersetzt: " Avec une signature, tu es d’accord pour faire qc." Ist das grammatikalisch denn richtig?


Autor
Beiträge 1239
176
Antwort von aurielle | 18.02.2016 - 22:32
Was ist die Unterschied zwischen?
• Ich bin damit einverstanden, dass
•Ich stimme zu, dass ...

Quelle: http://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/je+suis+d`accord+pour.html

Mit einer Unterschrift erklärst du dich damit einverstanden, etwas zu tun." Avec une signature, tu déclares que tu es d’accord /pour faire qc. (/tu es d`accord avec quelque chose.)
http://www.cnrtl.fr/definition/accord
http://www.cnrtl.fr/synonymie/accord

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS:
  • Arles - Stadtgeschichte auf französisch
    Ausführliche Präsentation über die Stadt Arles auf französisch. Neben Geschichte, Kultur, Tradition und Sehenswertem wie die ..
  • Exprimer l'option
    Mach eine Liste von französische Worten oder Sätzen um deine Meinung auszudrücken. z.B.: Selon moi/ Pour moi... Je pense/ crois..
  • mehr ...