Menu schließen

Frage zur Übersetzung von "Von der Entscheidungsschlacht..."

Frage: Frage zur Übersetzung von "Von der Entscheidungsschlacht..."
(2 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
Hallo,

ich habe eine Frage zum Text "Von der Entscheidungsschlacht Caesars gegen die Helvetier":
Ist Satz 4 so richtig übersetzt?
Satz 4 lautet lateinisch:
Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt.
Und meine Übersetzung:
Als sie den Anstürmen der Unseren nicht länger standhalten konnten, zogen sich die einen, jedes Mal wenn sie begonnen hatten, auf den Berg zurück, die anderen begaben sich zum Gepäck und zu den eigenen Karren.
Als Vokabeln war angegeben
sustinere - aushalten, se conferre - sich begeben
Danke schonmal für die Antworten :)
Frage von satybel (ehem. Mitglied) | am 11.06.2013 - 17:40


Autor
Beiträge 2582
492
Antwort von Ratgeber | 11.06.2013 - 23:32
Ich habe im Netz diese Übersetzung gefunden:

Als sie die Angriffe der Unsrigen nicht länger aushalten konnten,
zogen sich die einen, wie sie begonnen hatten, auf den Berg zurück, die anderen begaben sich zum Gepäck und ihren Karren.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von satybel (ehem. Mitglied) | 12.06.2013 - 18:20
Danke! Die hört sich besser an, vor allem bezogen auf das ut.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: