Menu schließen

Inondations en Allemagne

Frage: Inondations en Allemagne
(4 Antworten)


Autor
Beiträge 1239
177
Pour m`entraîner à améliorer mon Allemand, j`ai essayé de traduire ce texte en français.

http://www.deutsch-perfekt.com/nachrichten/panorama/hochwasser-in-deutschland-1

Zitat:

Hochwasser in Deutschland SCHWER
05.06.2013


In den vergangenen Tagen hat es in Teilen Deutschlands sehr viel geregnet. So viel, dass viele Flüsse mehr Platz brauchen. Sie sind über die Ufer getreten und haben Orte und Landschaften überschwemmt. Besonders ernst ist die Situation in Sachsen, Thüringen und Bayern. Dort fahren zum Teil keine Züge, Menschen wurden aus ihren Häusern evakuiert.

In der bayerischen Stadt Passau gab es schon häufiger Hochwasser. Die Stadt wird Drei-Flüsse-Stadt genannt, weil sie zwischen Donau, Inn und Ilz liegt. So hoch wie in diesen Tagen – bis zu 12,89 Meter – stand das Wasser der Donau seit mehr als 500 Jahren nicht mehr. Normalerweise sind es zu dieser Jahreszeit etwa 4,50 Meter.

In Bayern verbessert sich die Situation langsam. In Sachsen, Sachsen-Anhalt und Brandenburg steigt das Wasser aber noch. Am Mittwochmorgen war der Pegel der Elbe in Dresden bei 8,27 Meter, normal sind etwa zwei Meter.

Schon jetzt sind die Hochwasserschäden an Häusern schlimmer als bei der „Jahrhundertflut“ im Jahr 2002. Wenn das Wasser weg ist, werden die gesamten Schäden sichtbar – und die Reparaturen und Aufräumarbeiten können beginnen. Die Bundesregierung hat dafür schon jetzt Hilfe versprochen.


Zitat:


Ces derniers jours il a beaucoup plu dans certaines régions d`Allemagne. Tant et si bien, que beaucoup de rivières ont eu besoin de plus de place. Elles ont avancé sur les berges et ont submergé les localités et les paysages. La situation est particulièrement grave en Saxe, en Turinge et en Bavière. Là bas une partie des trains ne circule pas, des gens ont été évacués de leur maison.

Dans la ville bavaroise de Passau il y avait déjà des inondations fréquentes. La ville est surnommée la ville au trois fleuves , car elle est située entre le Danube, l`Inn et l`Ilz. C`est si haut que ces jours ci, elle est montée jusqu`à 12m89, l`eau du Danube n`était plus monté si haut depuis plus de 500 ans. D`habitude à cette saison elle approche les 4m50.

En Bavière, la situation s`améliore lentement. En Saxe, Saxe-Anhalt et dans le land de Brandebourg l`eau monte encore. Mercredi matin le niveau de l`Elbe à Dresde atteignait près de 8m27, son niveau normal est d`environ 2 mètres.

Déjà maintenant les dégâts des inondations sur les maisons sont pires que lors de "l`inondation du siècle" en 2002. Si l`eau part(?)/lorsque l`eau partira(?), l`ensemble des dégats seront visibles et les réparations et les travaux de nettoyage pourront commencer. Le gouvernement fédéral a déjà (maintenant) promis des aides.



Je pense avoir fais des erreurs et en particulier sur les temps des verbes. Quelles corrections puis-je apporter?

Danke im Vorraus
Frage von aurielle | am 10.06.2013 - 22:32


Autor
Beiträge 40241
2101
Antwort von matata | 10.06.2013 - 23:21
Zitat:
Wenn das Wasser weg ist


Si le niveau des eaux déclinera / baissera ...

Dein Deutsch ist gut. Zeitfehler hast du nach meinem Empfinden keine gemacht...
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 1239
177
Antwort von aurielle | 11.06.2013 - 07:38
@Matata, Danke :D

Ich habe noch ein Paar Fragen:

Wie sagt man?


A)
Zitat:
Si le niveau de l`eau avait baissé, je serais peut être rentré chez moi.

Wenn das Wasser zurück gegangen wäre, würde ich wahrscheinlich nach Hause zurück gekehrt sein.

A2)
Zitat:
Si le niveau de l`eau avait baissé, j`aurais peut être pu constater les dégats

Wenn der Wasserstand zurück gegangen wäre, hätte ich die Schäden beurteilen können.

B)
Zitat:
Lorsque le niveau de l`eau baissera, je rentrerai chez moi

Wenn der Wasserstand zurück gehen wird, werde ich nach Hause zurück kehren.

B2)
Zitat:
Lorsque le niveau de l`eau baissera, je constaterai les dégats

Wenn der Wasserstand zurück gehen wird, werde ich die Schäden beurteilen können.

Das ist nicht so einfach. :(

Ich habe mir erlaubt, einfach in deinen Text hinein zu schreiben. Es ist am einfachsten so.
Und du hast recht, deutsche Zeiten sind etwas vom Schwierigsten, was es gibt.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Succulence (ehem. Mitglied) | 12.06.2013 - 19:36
A) Wenn der Wasserstand zurückgegangen wäre, wäre ich vielleicht nach Hause zurückgekehrt.


A2) Impec

B) Il faut tenir compte du fait qu`en allemand, chaque petite nuance du futur ne se traduit pas forcément par un futur mais plutôt par un présent:
"Wenn (Sobald) der Wasserstand zurückgeht, werde ich nach Hause gehen (zurückkehren)"

B2) Wenn (Sobald) der Wasserstand zurückgeht, ...


Autor
Beiträge 1239
177
Antwort von aurielle | 12.06.2013 - 19:56
Merci beaucoup à tous les deux... J`adore la langue allemande mais je m`arrache les cheveux à essayer de comprendre... @Succulence, as tu vu mon message?

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: