Hilfe bei Lateintextübersetzung
Frage: Hilfe bei Lateintextübersetzung(10 Antworten)
Bitte helft mir. Ich verzweifle sonst an dem Sch... text. 1. His verbis iucundis reginae ipsius Aeneas Paulo ante timore agitatus confirmatus est. 2. Statim cum Achate e latebris processit et se reginae comitibusque ostendit. 3. Dido forte voce eius vehemnter capta. 4. Adsum, quem quaeritus, Aeneas Troianus, undis non perditus. 5. Gratias ago tibi, regina, quod Comites tam libenter accepisti. 6. Quamquam tantus opes habes, te superbe non geris. 7. Semper nomen tuum in toto orbe laudabitus. |
Frage von Waldfee1 | am 02.04.2013 - 18:17 |
Antwort von Mathe3 | 03.04.2013 - 23:14 |
Ich hatte auch Latein und kann es trotzdem nicht so wirklich. |
Antwort von Waldfee1 | 04.04.2013 - 05:15 |
Nun gut dann stelle ich mal meine Übersetzungsversuche hier rein: 1. Diese Worte Junus bestärkten die Königin und selbst Aeneas ... 2. Sofort ist er mit Achate aus dem Schlupfwinkel hervorgetreten und zeigte sich der Königin und deren Begleitern. 3. Dido war gefangen von dessen mutiger Stimme ? 4. Ich bin, wen ihr sucht, der Trojaner Aeneas, von den Wellen nicht vernichtet. ? 5. Ich danke dir Königin, weil ihr habt meine Gefährten gern empfangen. 6. Obwohl du hast soviel Macht, bist du nicht hochmütig. 7. Stets wird dein Name in aller Welt gepriesen sein. |
Antwort von goldenoldie (ehem. Mitglied) | 04.04.2013 - 09:55 |
Zitat: Zitat: auweia: 1) "his verbis" ist Dat. oder Ablativ; du nimmst aber den Nominativ! 2) iucundus = freundlich, angenehm; wie kommst du nur auf "Juno"? 3) reginae muss hier Genitiv sein - wie kommst du nur auf Akkusativ? 4) confirmatus est =PPP Nominativ Singular maskulin - also: er ist bestärkt worden; kann sich also nie und nimmer auf "his verbis" beziehen - denke an die NGK-Kongruenz! 5. "ipsius" ist Genitiv (m/f/n), kann also nie/nimmer auf Aeneas bezogen werden, denn 6. Aeneas steht hier im Nominativ -- und siehe da: Die NGK-Kongruenz legt nahe, dass sich Aeneas auf confirmatus est bezieht: Aeneas ist bestärkt worden. 7. bleibt noch "timore agitatus" - agitatus bezieht sich (NGK!) auf Aeneas, ist hier also ein PC = durch/von Furcht bewegt/ bzw. eine der anderen Übesetzungsmöglichkeiten als Relativsatz oder Konjunktionalsatz Mithin heißt dein Satz: Aeneas, der (noch) kurze Zeit zuvor von Furcht bewegt war, wurde durch diese Worte der Königin selbst bestärkt. so, und nun nochmal die anderen Sätze: bitte ganz sauber die casus/Deklinationsformen bestimmen, dann klappt`s auch. 6. paulo ante = einwenig zuvor;/ kurze Zeit vorher |
Antwort von Waldfee1 | 04.04.2013 - 11:20 |
Also gut, dann nochmal ein Versuch von mir, mit der Hoffnung, dass es jetzt etwas richtiger ist und ihr mir weiterhin helft. 2. statim -- Adverb; cum --- mit, zusammen mit ..; e -- aus, seit, von; processit -- er ist hervorgetreten (Perf.Ind.A); se -- sich; reginae -- Königin (Dat. oder Abl.); comitibus -- Begleitern; ostendit -- er zeigt (Perf.Ind.A.) Sofort ist er zusammen mit Achate aus den Schlupfwinkeln hervorgetreten und zeigt sich der Königin und den Begleitern. 3. forte -- Adjektiv fem.; voce -- Dat./Abl., vehementer -- Adverb (aber zu was?); capta -- PPP; VZ Dido, von dessen kräftiger Stimme, ergriffen ... 4. undis -- Wellen (Dat./Abl.); perditas -- PPP von perdare Da bin ich, den ihr sucht, der Trojaner Aeneas, nicht von den Wellen vernichtet. 5. gratias -- ich danke; quod -- weil; comites -- Begleiter, tam -- so, so sehr; libenter -- gern; accepisti --- du hast ampfangen/aufgenommen (Perf.Ind.A) Ich danke dir, Königin, weil du so gern aufgenommen hast meine Begleiter. |
Antwort von goldenoldie (ehem. Mitglied) | 04.04.2013 - 16:10 |
Zitat: Zitat: Relativsatz hier besser für die Übersetzung des PC Zitat: Ein Kausalsatz ist ein Nebensatz, bei dem das Verb im Deutschen grundsätzlich am Satzende steht. |
Antwort von Kuchenfreak (ehem. Mitglied) | 05.04.2013 - 16:03 |
zu 1.) his verbis iucundis das ist ein abl. abs und iucundis bezieht sich auf verbis = seine angenehmen worte |
Antwort von Waldfee1 | 05.04.2013 - 19:01 |
Ähm, jetzt bin ich etwas verwirrt. Wenn "his verbis iucundis" ein abl.abs. ist, wie würdest du dann den Satz übersetzen? Denn ich habe mal gelernt einen Abl.abs. übersetzt man am besten mit einem dass-Satz (oder bringe ich hier etwas durcheinander) ? |
Antwort von Kuchenfreak (ehem. Mitglied) | 05.04.2013 - 19:39 |
den abl. abs musst du nicht mit einem "dass-satz"übersetzen ich würde es evtl. mit "nachdem" versuchen ich hoffe, ich erzähl jetzt nichts falsches, wenn ich behaupte "his verbis iucundis" ein abl. abs ist |
Antwort von goldenoldie (ehem. Mitglied) | 05.04.2013 - 20:13 |
"his verbis iucundisreginae ipsius" kann kein abl.abs. sein, denn dieser Satzteil bezieht sich eindeutig auf "Aeneas ...confirmatus est". eine Übersetzung mit "Nachdem ..." ist sinnlos; nur eine Übersetzung: "Durch diese Worte ... wurde A. bestätigt/beruhigt" macht Sinn. |
Antwort von Kuchenfreak (ehem. Mitglied) | 05.04.2013 - 20:29 |
okay, entschuldige..mein fehler |
1 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- Die Erscheinung im Wald, Lateintextübersetzung (1 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Die Erscheinung im Wald, LateintextübersetzungKann mir jemand bei diesen Sätzen helfen? Wäre echt nett. Danke 1. Placidus erat Magister militum imperatoris Traiani. 2. ..
- mehr ...