Menu schließen

deutsch-englisch

Frage: deutsch-englisch
(3 Antworten)


Autor
Beiträge 32
0
Hallo Leute,

kann mir jemand diesen Satz auf Englisch übersetzten?

Dallas, der eigentlich einen harten, gefestigten Charakter darstellt, kann mit dem Tod des einzigen Menschen, den er je geliebt hat, nicht umgehen, weshalb er als Kurzschlusshandlung einen Laden ausraubt. In der folgenden Verfolgungsjagd mit der Polizei wird Dally erschossen.
Frage von aksaray68 | am 30.01.2011 - 17:07


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von sabi_1995 (ehem. Mitglied) | 30.01.2011 - 17:22
Dallas which shows,
actually, a hard, strengthened character, cannot handle with the death of the only person whom he has ever loved, which is why he robs a store as a short circuit action. In the following pursuit hunt with the police Dally is shot.

als kleiner Tipp.. es gibt übersetzer ;))

 
Antwort von GAST | 30.01.2011 - 17:29
und es heißt Dallas, who
denn Dallas ist eine PERSON.

 
Antwort von GAST | 30.01.2011 - 17:48
Zitat:
Dallas who actually shows a hard, strengthened character, cannot cope with the death of the only person [---](1) he has ever loved, he therefore robs a store in a panic action/reaction / irrational act (2). [---] (3) Dally is shot in the following pursuit hunt by the police .


Ich habe die einzige vorliegende Übersetzung zum Ausgangspunkt genommen:

zu 1) "whom" als Relativpronomen ist fast obsolet - man findet es nur noch alten, formellen Texten; hier ist ein "contact clause" - ein Relativsatz ohne Relativpronomen - angesagt, da der Relativsatz mit "he" ein eigenes Subjekt hat.
zu 2) Kurzschlusshandlung kann man nicht wort-wörtlich übersetzen. Nach "leo" sagt man "irrational act", "panic action" oder "panic reaction"
zu 3: an den Satzanfang kann man im Englischen eine Zeitangabe aber nicht ein Objekt und eine Adverbiale stellen.

old-but-alert

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: