Stilmittel Vulpis et Corvus :>
Frage: Stilmittel Vulpis et Corvus :>(4 Antworten)
Qui se laudari gaudet verbis subdolis, Cum de fenestra corvus raptum caseum Comesse vellet, celsa residens arbore, Vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui: "O qui tuarum, corve, pennarum est nitor! Quantum decoris corpore et vultu geris! Si vocem haberes, nulla prior ales foret". At ille stultus, dum vult vocem ostendere, Emisit ore caseum, quem celeriter Dolosa vulpes avidis rapuit dentibus. Tunc demum ingemuit corvi deceptus stupor. Wer sich freut, mit hinterlistigen Worten gelobt zu werden, wird fast immer schändlich bestraft und bereut es. Als ein Rabe Käse von einem Fenster geraubt hatte und ihn, auf einem hohen Baum sitzend, essen wollte, sah diesen ein Fuchs und begann darauf so zu sprechen: "Oh, was für einen Glanz hat dein Gefieder, Rabe! Wieviel Schönheit hast du am Körper und im Gesicht. Wenn du eine Stimme hättest, wäre kein anderer Vogel besser." Aber jener Dummkopf, als er seine Stimme zeigen wollte, liess den Käse aus dem Schnabel fallen, den rasch der listige Fuchs mit gierigen Zähnen aufschnappte. Dann erst seufzte der Rabe in seiner Dummheit getäuscht. Z3: Hyperbaton : caesum ... raptum Z4: Hyperbaton : celsa in arbore Z6: Exclamatio : O corve...! Z7: Exclamatio : Quantum ...! Z7: Hendiadyion: corpere et vultu Z9: Alliteration: vult vocem Z10/11: Metapher: dolosa vulpes Z11: Metapher: avidis dentibus Z12: Hyperbaton: deceptus... corvi Soviel habe ich bisher, allerdings weiß ich weder was "Hnediadyion, noch was Hyperbaton oder Exclamatio sein soll. Außerdem kann ich nicht übersetzen was z.B. "celsa in arbore" heißt (caesum raptum kriege ich grad noch so hin ;p) Kennt jemand noch mehr Stilmittel? Kann mir jemand die obigen "übersetzen"? :D Schreibe morgen ne Arbeit, hoffentlich über den Text, denn den hab ich auswendig gelernt :D |
GAST stellte diese Frage am 27.01.2010 - 17:26 |
Antwort von matata | 27.01.2010 - 17:28 |
http://www.gereimt.de/fibel/stilmittel/index.php4 ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von GAST | 27.01.2010 - 17:33 |
Hperbaton bedeutet, dass die Wortfolge verändert wird, also von der üblichen abweicht. Eine Exclamatio ist ein Ausruf, wie z.b. hier "Oh, [...] Rabe!" Und Händiadyoin bedeutet, dass zwei wörter verwendet werden, die dasselbe bedeuten (wörtlich aus dem Griechischen "eins geteilt durch zwei"). was meinst du mit übersetzen? du hast doch ne übersetzung...? |
Antwort von GAST | 27.01.2010 - 17:38 |
passt schon :) danke |
Antwort von matata | 27.01.2010 - 17:48 |
http://www.mbradtke.de/st000.htm http://www.wissenschaft-online.de/astrowissen/rhetorik.html http://www.lateinservice.de/grammatik/inhalte/stil.htm ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
19 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- Latein Stilmittel (1 Antworten)
- Pheadrus (Der Fuchs und der Storch) (1 Antworten)
- Caesar-Commentarii de Bello Gallico:Stilmittel aus15 ? (5 Antworten)
- Rhetorische Stilmittel (0 Antworten)
- Stilmittel (0 Antworten)
- Ovid Lykische bauern 313-316 etc. (7 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Latein StilmittelHallo Leute wir haben jetzt einen Wochenplan in Latein den wir bearbeiten müssen und als eine Aufgabe davon stilmittel. So ..
- Pheadrus (Der Fuchs und der Storch)Ich finde keine Stilmittel in der Pheadrus Fabel (Der Storch und der Fuchs). Da ich die Stilmittel unbedingt bis morgen brauche ..
- Caesar-Commentarii de Bello Gallico:Stilmittel aus15 ?Hallo! Ich verzweifle an meiner Latein-Hausaufgabe. Wir sollen eine Stilmittelanalyse zu dem 15. Abschnitt des Buches "Caesar..
- Rhetorische StilmittelHallo, ich muss in diesem Textausschnitt rhetorische Stilmittel und besondere Grammatik heraussuchen. Bis jetzt habe ich da ..
- StilmittelHallo ;) Erkennt jemand Stilmittel aus diesem Text? "heu fuge, nate dea, teque his" ait "eripe flammis. hostis habet muros; ..
- Ovid Lykische bauern 313-316 etc.hallo kann mir jmd helfen diese zeilen zu übersetzen und stilmittel zu finden bei folgenden Versen:313-316;331-342; ich habe ..
- mehr ...