Menu schließen

kontrolieren

Frage: kontrolieren
(3 Antworten)

 
könnte das jemand kontorlieren?
hab nähmlich dauernd fehler bei den HÜ und in meiner Familie kann niemand Latein :(

Post bellum Troianum omnes reges Graecorum patriam petere cupiverunt.
Ulixes quoque uxorem et filium et insulam suam videre in animo habuit. Tempestas autem naves Ulixes ad terram Ciconum egit, quos Ulixes cum viris suis vicit. Tum socii Ciconum Graecos opprimere cupiverunt, et Ulixes cum comitibus vix effugit. Deinde ad aliam terram venerunt, ubi Ulixes tres comites iussit :"Ite et homines quarite, qui hic vitam agunt!"
Venerunt ad Lotophagos, homines bonos, qui viris loton dederunt. Qui loton gustat, sempe apud Lotophagos vitam agere cupit.
Ulixes viros apud naves exspectavit.
Tum comites quaesivit et vincos ad naves duxit, quod apud Lotophagos vitam agere cupiverunt.


Nach dem Trojanischen Krieg wünschten alle Könige der Griechen ihre Heimat aufzusuchen. Auch Odysseus hatte im Sinn auf seiner Insel zur Ehefrau und Sohn zu kommen. Der Sturm aber trieb Odysseus Schiff zum Land der Kikonen welche Odysseus mit seinen Männern besiegte. Dann wünschten die Verbündeten der Kikonen die Griechen zu überwältigen und Odysseus entkam mit seinen Gefährten kaum. Dann kamen sie zu einem anderen Land, wo Odysseus drei Gefährten befehlte :" Menschen suchen, welche hier Leben verbringen!" Sie kamen zu Lotusesser, den guten Menschen, welche den Männern Lotus gaben. Welcher von Lotus kostet, wünscht sich sein Leben für immer bei den Lotusesser zu verbringen. Odysseus erwartete die Männer bei dem Schiff. Dann suchte er seine Gefährten und führte sie gefesselt zum Schiff, weil sie sich wünschen ihr Leben bei den Lotusesser zu verbringen.



Danke !
GAST stellte diese Frage am 17.12.2009 - 19:08

 
Antwort von GAST | 17.12.2009 - 19:59
bitte
hilft mir ist wirklich wichtig!


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Allegro (ehem. Mitglied) | 17.12.2009 - 20:01
jojojo
passt schon =)

 
Antwort von GAST | 17.12.2009 - 22:51
Weitgehend richtig bis auf paar Nickeligkeiten:

z.B. Odysseus "befahl" (die schwache Form "befehlte" gibt es nicht.,)
Und seinen "Beehl hatten wir ja schon: "Geht und befragt die Menschen, die hier leben".

in Zeile 2 steht: ...videre in animo habuit;
du übersetzt mit "...zur Insel kommen"; genauer: "er wollte ...sehen."

Heißt der Herrscher Kikonus (eigenl., ja vgl. ..cum viris suis vicit...."; dann darfst du aber nicht übersetzten..."im Land der kikonen ".


ha.lo

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

1 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN: