Menu schließen

Columella

Frage: Columella
(6 Antworten)


Autor
Beiträge 66
0
hi cih bräucht unbedingt eure hilfe in Latein.

Ich bin schon am verzweifeln weil cih diesen verflixten Satz einfach nicht überstezt bekomme.

Erat enim summa reverentia cum concordia et diligentia mixta flagrabatque mulier pulcherrima aemulatione studens negotia viri cura sua maiora atque meliora reddere.

Ich hoffe ihr könnt mir damit helfen! Danke schon im voraus =)
mfg lisa
Frage von sternennacht | am 11.04.2009 - 15:35


Autor
Beiträge 66
0
Antwort von sternennacht | 12.04.2009 - 15:02
naja oder vielleicht einach nur helfen den satz zu gliedern....
die vokabeln sind ja anicht ads problem aber cih bekomm einfach keinen sinn in diesen satz... bei dem fehlen kommas un punkte :D

 
Antwort von GAST | 12.04.2009 - 18:46
erst ma gehts doch nur bist "mixta" und dann kannst du mit dem rest weitermachen.. mir fehlen grad die vokabeln, sonst würd ich glatt helfen ;D

 
Antwort von GAST | 12.04.2009 - 19:54
enim heißt "auch"
cum heißt....
et heißt...
-que heißt...
atque heißt...

Mit den paar kleinen Wörtern lässt sich der Satz schon ein bisschen gliedern.

Welche Vokabeln hast du bisher nachgeguckt?


Autor
Beiträge 66
0
Antwort von sternennacht | 13.04.2009 - 16:59
also ich ahb den anfang so übersetzt:

Es war nämlich das Höchste Ehrerbietung mit Eintracht und Behutsamkeit zu mischen....

oder aber

... und Behutsamkeit gemischt und...

dann kommt bei mir einfach keine sinnvolle gleiderung des satzes...



Vokabeln hab cih ziemlich alle...

flagrare - schwärmen für, lodern
aemulatio - wetteifer, eifersucht
studere - sich bemühen (PPA)
negotia - Tätigkeit, Aufgabe (Pl)
cura - Sorgfalt, Liebeskummer
maiora - sehr groß (aber da bin cih mir nicht sicher!)
meliora - sehr gut (aber auch nicht sicher)
reddere - erfüllen, machen zu

also an den vokabeln liegt es nicht... die kann ich alle... nur bekomme ich keinen zusammenhang in den satz...

im Kontext geht es um ide Stellung von Mann und Frau nach Columella, dass die Frau im Haus arbeiten solle und deshalb nicht so tapfer wie der Mann gemacht wurde un der Mann deshalb auserhalb des Hauses Nahrung etc sucht und jagt

 
Antwort von GAST | 16.04.2009 - 12:16
Denn sie (er?) war von höchster Hochachtung als die Eintracht und die Genauigkeit (Aufmerksamkeit, Sorgfalt) vermischt wurden und die hübscheste Frau mit Wetteifer dafür schwärmte sich bemühend die Aufgaben der Männer und ihre mit größerer und besserer Sorgfalt zu erfüllen.

wobei das nicht wirklich zu dem passt, was du da bei kontext geschrieben hast.. aber vllt bin ich ja nah dran ^^


Autor
Beiträge 66
0
Antwort von sternennacht | 19.04.2009 - 19:02
danke danke danke...
deine übersetzung bringt mich glaube ich schon um einiges weiter... wenn ich en paar andere wörter beuntze könnt es vllt passen...

du hast meine note gerttet :-*

glg sternennacht

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

1 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN: