Columella
Frage: Columella(6 Antworten)
hi cih bräucht unbedingt eure hilfe in Latein. Ich bin schon am verzweifeln weil cih diesen verflixten Satz einfach nicht überstezt bekomme. Erat enim summa reverentia cum concordia et diligentia mixta flagrabatque mulier pulcherrima aemulatione studens negotia viri cura sua maiora atque meliora reddere. Ich hoffe ihr könnt mir damit helfen! Danke schon im voraus =) mfg lisa |
Frage von sternennacht | am 11.04.2009 - 15:35 |
Antwort von sternennacht | 12.04.2009 - 15:02 |
naja oder vielleicht einach nur helfen den satz zu gliedern.... |
Antwort von GAST | 12.04.2009 - 18:46 |
erst ma gehts doch nur bist "mixta" und dann kannst du mit dem rest weitermachen.. mir fehlen grad die vokabeln, sonst würd ich glatt helfen ;D |
Antwort von GAST | 12.04.2009 - 19:54 |
enim heißt "auch" cum heißt.... et heißt... -que heißt... atque heißt... Mit den paar kleinen Wörtern lässt sich der Satz schon ein bisschen gliedern. Welche Vokabeln hast du bisher nachgeguckt? |
Antwort von sternennacht | 13.04.2009 - 16:59 |
also ich ahb den anfang so übersetzt: Es war nämlich das Höchste Ehrerbietung mit Eintracht und Behutsamkeit zu mischen.... oder aber ... und Behutsamkeit gemischt und... dann kommt bei mir einfach keine sinnvolle gleiderung des satzes... Vokabeln hab cih ziemlich alle... flagrare - schwärmen für, lodern aemulatio - wetteifer, eifersucht studere - sich bemühen (PPA) negotia - Tätigkeit, Aufgabe (Pl) cura - Sorgfalt, Liebeskummer maiora - sehr groß (aber da bin cih mir nicht sicher!) meliora - sehr gut (aber auch nicht sicher) reddere - erfüllen, machen zu also an den vokabeln liegt es nicht... die kann ich alle... nur bekomme ich keinen zusammenhang in den satz... im Kontext geht es um ide Stellung von Mann und Frau nach Columella, dass die Frau im Haus arbeiten solle und deshalb nicht so tapfer wie der Mann gemacht wurde un der Mann deshalb auserhalb des Hauses Nahrung etc sucht und jagt |
Antwort von GAST | 16.04.2009 - 12:16 |
Denn sie (er?) war von höchster Hochachtung als die Eintracht und die Genauigkeit (Aufmerksamkeit, Sorgfalt) vermischt wurden und die hübscheste Frau mit Wetteifer dafür schwärmte sich bemühend die Aufgaben der Männer und ihre mit größerer und besserer Sorgfalt zu erfüllen. wobei das nicht wirklich zu dem passt, was du da bei kontext geschrieben hast.. aber vllt bin ich ja nah dran ^^ |
Antwort von sternennacht | 19.04.2009 - 19:02 |
danke danke danke... deine übersetzung bringt mich glaube ich schon um einiges weiter... wenn ich en paar andere wörter beuntze könnt es vllt passen... du hast meine note gerttet :-* glg sternennacht |
1 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- Dringende Übersetzung benötigt ! (6 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Dringende Übersetzung benötigt !Hallo ihr Lieben ! Für morgen bräuchte ich unbedingt die Übersetzung von folgendem Text. Ich soll` nämlich meine Übersetzung ..
- mehr ...