Menu schließen

Klausur

Frage: Klausur
(18 Antworten)


Autor
Beiträge 158
0
Hiii, ich bins wieder der Afro!

Habe heute nen paar Fragen an euch!
Ich bin in der 12.1 und schreibe meine erste Klausur.
Thematisch haben wir angefangen uns mit den Bauwerken und den sehenswürdigkeiten zu beschäftigen.
wir haben Bilder beschrieben und diese in Texte gefasst (Analyse ähnlich)

Danach haben wir uns mit einer werbe-ähnlichen Annonce beschäftigt, in der der Bürgermeister indirekt für seine Stadt geworben hat. Wir haben versucht die kommunikation zu analysieren und dies wieder in einem Text zu verschriftlichen.

Zu guter letzt, kurz vor der Klausur sollten wir Informationen zu den Krawallen Oktober 2005 raussuchen, auf die jedoch gar nicht weiter eingegangen sind. Zudem sollten wir wieder Bilder beschreiben:
Jedoch jetzt von den Schattenseiten Paris, und den Ghettos
und den HLM (habitation a loger modére)

Nun zu meinen Fragen:
-Könnt ihr euch vorstellen was zu guter letzt in meiner Klausur gefragt werden könnte?

Mir fehlen einige wichtige Floskeln.
(-Könnt ihr mir helfen meine Liste zu kompletieren?) (f =feminin) (m = männlich)

Bild = image (m);photo (f)
davor = devant
Betrachter =
(im) Vordergrund =
(im) Hintergrund =
Auf dem Foto sieht man... = Sur la photo on voit...
Auf dem Bild verläuft... =
Die Kulisse zeigt =
Auf dem ersten Blick sieht man =
Schnell lässt sich erkennen/feststellen, dass =
Es handelt sich um = il s`agit de
Im oberen Teil =
" unteren Teil =
" linken Teil =
" rechten Teil =
" mittleren teil = au central ...
neben = arrière?

(à gauche à droite... aber wie ichs richtig einbinden kann/soll weiß ich nicht)

in der Mitte =
von vorn =
von hinten =
von oben =
von unten = sous (heißt aber unter)

------------------------------------------------------------
Auf Deutsch könnte ich die Klausur eigentlich ohne Probleme schreiben nur ich hab wie man vlt. schon ander Frage sieht nen schwerwiegendes Problem in Sachen Satzstellung =(

Ich hab doch noch einige Wörter aus Französisch im kopf und Heft, aber ich bin mir von einigen Bedeutungen nicht im klaren... Einige Wörter oder Ausdrücke wie im deutschen gibt es ja gar nicht!

Schaut euch bitte einfach mal meine Liste an und lest Korrektur:
Frage von Afro | am 17.09.2008 - 17:03

 
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 18:30
le texte présente = der Text persentiert/zeigt auf
donne la parole = das wort übergeben //würd ich so sagen
Let texte avec le title...
parle de.. = Der Text mit dem Titel.. erzählt von
// hier würd ich sagen musst du handelt von nehmen also :faire le commerce de
En effet/par conséquent = Folglich (Gibts da nen Unterschied im Sinn?)
//ja den gibt es
//en effet hat den sinn .... das und das hat die folge das.... (also //der effekt
// und oar conséquent hat den sinn... deine handlung hat zur folge das .... }
Pour que = Damit, um zu

nein im Französischen gibt es den nicht direkt du kannst ihn dir allerdings zusammenstellen ;)
après j`ai pesé les pro et cons j`ai déduiré le conviction c`est ...
//so könntest du es meiner Meinung sagen


Autor
Beiträge 158
0
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 17:09
À la ligne = in Linie (das "à" auch mit accent am Satzanfang?)
personninfication = Personifikation
influencer qn de faire qc = jdn. beeinflussen etw. zu tun
comme par exemple (comme p. ex.) = zum Beispiel
d`une part (f) = In dem Teil?
d`autre part (f) = in dem anderen Teil
aller à Paris = nach Paris kommen/fahren
être à Paris = in Paris sein
Cela veut dire = Das würde heißen/sagen(?)
adresser la parole à qn. = an jdm. das Wort richten

 
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 17:13
Bild = image (m);photo (f)
davor = devant
Betrachter =contemplateur(-trice)
(im) Vordergrund =au premier plan
(im) Hintergrund =au second plan
Auf dem Foto sieht man... = Sur la photo on voit...
Auf dem Bild verläuft... =
Die Kulisse zeigt = la décor mont
Auf dem ersten Blick sieht man = à première vue
Schnell lässt sich erkennen/feststellen, dass =
Es handelt sich um = il s`agit de
Im oberen Teil =
" unteren Teil =
" linken Teil =
" rechten Teil =
" mittleren teil = au central ...
neben = arrière?

(à gauche à droite... aber wie ichs richtig einbinden kann/soll weiß ich nicht)

in der Mitte = au milieu
von vorn = depuis le début (was allerdings im sinne eines musikstückes ist) ansonsten de devant
von hinten = de derrière
von oben = d`en haut
von unten = de sous

mehr weiß ich grad auch net


Autor
Beiträge 158
0
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 17:16
concerner qc/qn = (gar keine Ahnung)
viser à qc = abzielen auf etw.
accentuer qc = etw. hervorheben
mettre l`accent sur... = Den Akzent auf etw. setzen/legen
souligner qc = etw. (unterschwellig) betonen
indiquer qc =
illustrer qc =
surtont = (?)
énumerer = aufzählen
énumeration = Aufzählung
par rapport à qc/qn = (?)
Im Vergleich zu/mit = En similiration (gibt`s das?)

 
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 17:25
Im oberen Teil = a la haut partie
" unteren Teil = a la sous partie
" linken Teil = au gauche partie
" rechten Teil = au droit partie

Auf dem Bild verläuft... = A la photo passe
Auf dem Foto sieht man... = A la photo on voit...
// Würde A la ... sagen hört sich schöner an.. Sur ist mehr bei straßen//


Autor
Beiträge 158
0
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 17:31
Ich freu mich, das wird die Ultimative Liste!

Hab einige Sachen auch wieder gefunden:

du premier plan = Im Vordergrund
l`arriere plan au fond = Im Hintergrund [Ist ein bisschen unordentlich]
au centre = in der Mitte
illuminé,e = angestrahlt werden
spectateur = Betrachter
faire envie à faire = Lust machen auf
une ambiance = eine Autmophäre
familière = gemütlich
idyllique = idyllisch

 
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 17:31
À ligne = in Linie (nein das accent muss nicht unbedingt)
//aber a la ligne = in der linie//
// a ligne = in linie
personninfication = Personifikation
influencer qn de faire qc = jdn. beeinflussen etw. zu tun
par exemple (comme p. ex.) = zum Beispiel
//zum beispiel heißt nur par example//
//comme par example = wie im beispiel//
d`une part (f) = Von einem Teil
// in dem einem teil = au partie//
d`autre part (f) = von dem anderen Teil
//in dem anderen Teil = a l`autre partie//
aller à Paris = nach Paris fahren
être à Paris = in Paris sein
Cela veut dire = Das würde sagen
adresser la parole à qn. = an jdm. das Wort richten

 
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 17:37
concerner qc/qn = betreffen
viser à qc = abzielen auf etw.
accentuer qc = etw. hervorheben
mettre l`accent sur... = Den Akzent auf etw. setzen/legen
souligner qc = etw. unterstreichen
indiquer qc = etw. zeigen
illustrer qc =etwas illustrieren
énumerer = aufzählen
énumeration = Aufzählung
par rapport à qc/qn = (?) // rapport heißt an sich zusammenhang//
Im Vergleich zu/mit = en comparaison


Autor
Beiträge 158
0
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 18:15
le texte présente = der Text persentier/zeigt auf
donne la parole = (?)
Let texte.. intitulé.. parle de.. = Der Text mit dem Titel.. erzählt von
En effet/par conséquent = Folglich (Gibts da nen Unterschied im Sinn?)
Pour que = Damit, um zu

In Französisch gibt`s doch bestimmt auch son Satz wie im Englishen:
Weighing all pros an cons I come to the conclusion that.. - Pro und Kontra abwägend komm ich zu der Überzeugung dass... = (?)

 
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 18:30
le texte présente = der Text persentiert/zeigt auf
donne la parole = das wort übergeben //würd ich so sagen
Let texte avec le title...
parle de.. = Der Text mit dem Titel.. erzählt von
// hier würd ich sagen musst du handelt von nehmen also :faire le commerce de
En effet/par conséquent = Folglich (Gibts da nen Unterschied im Sinn?)
//ja den gibt es
//en effet hat den sinn .... das und das hat die folge das.... (also //der effekt
// und oar conséquent hat den sinn... deine handlung hat zur folge das .... }
Pour que = Damit, um zu

nein im Französischen gibt es den nicht direkt du kannst ihn dir allerdings zusammenstellen ;)
après j`ai pesé les pro et cons j`ai déduiré le conviction c`est ...
//so könntest du es meiner Meinung sagen


Autor
Beiträge 158
0
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 19:02
Wir ham noch Vokabular zu den Ghettos bekommen (einige sachen sind mir noch unklar)

être en mauvais état = schlecht bezahlt sein
le mauvais état d`un immeuble = (?)
le côte face = Gebäudefront
la misère =
le parking à étages = Parkhaus
être désertie = (?)
violent,e =
urbain,e = städtisch
l`afression = (gar keine Ahnung)
être défavourisé,e = (hm)
une voiture incendiée = sowas wie: Auto in brand gesetzt
provoquer = provozieren
faire la navette = ?
anonymat (m) = Anonymität
réflecter = wiederspiegeln

Ich danke dir für die viele nützlichen Übersetzungen...

 
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 19:12
être en mauvais état = schlecht bezahlt sein
le mauvais état d`un immeuble = der schlechte zustand der gebäude
le côte face = Gebäudefront
la misère = die misere
le parking à étages = Parkhaus
être désertie = //verlassen sein
violent,e = gewalttätig
urbain,e = städtisch
l`afression = (gar keine Ahnung) //kenn ich auch net
être défavourisé,e = // kenn ich auch net
une voiture incendiée = Auto in brand gesetzt// das passt
provoquer = provozieren
faire la navette = den Pendelbus nehmen
anonymat (m) = Anonymität
réflecter = wiederspiegeln

 
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 19:42
être en mauvais état heißt: im schlechten Zustand sein und NICHT schlecht bezahlt sein

faire la navette- pendeln und NICHT einen "Pendelbus" nehmen


Autor
Beiträge 158
0
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 20:10
Dazu hab ich mal gerade nen kleinen Text geschrieben...

Le premier photo montre une tour d`appartement habitation à loger Modéré. L`architecture est très simple et l`immeuble est en beton. Normalement dans ces appartements vivent les familles au chômage et très pauvrent(arm). Il fait l`association d`une prison parce qu`il y a des balcons sans fleurs et l`atmosphère et très triste.

Einmal bitte drüber schaun. Das war nen Foto aus nem Pariser Ghetto mit Plattenbau-Siedlung.

 
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 20:14
ok das kann man so sagen aber zu dem text kommen dir doch bestimmt mehr gedanken?


Autor
Beiträge 158
0
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 20:33
Jap ich hab noch einen geschrieben, weil in meiner Klausur soll ja auch nen Teil Tourismus mit Bildbeschreibung und Kommunikations Analyse drin sein...

L`article "Paris brille" est un texte qui dècrit la capitale de Paris.
Ce texte setrouve probablement dans une brochure ou (l`?)annonce ou publicité. Dans le texte, il y a une compilation (Zusammenstellung Auflistung?) de renseignements (Daten) très importants et informatives pour les visiteurs et les touristes.
Paris et une ville très romantique et inhabituelle ou unique parce qu`elle ne dort jamais. Dans cette publicité, il y a des progressions (de) "vous" et de "Paris" [soll heißen: Es häufen sich die beiden Worte bis zum Ende des Textes immer mehr] pour cacher l`intention >>aller à Paris et vivre là<< dans l`enthousasme et influencer le lecteur. En plus, il y a des énumérations et répétitions pour personnifier (doppel "n"?) Paris comme une ville special. Le texte vise aux différents aspects de la ville et accentue avec des adjectifs l`atmosphère magnifique. Dans Paris, il y a la possibilitée de visiter des monuments historiques et futuristes ou on peut faire d`outre activités sportives. C`est extraordinaire (zusammen?) pour faire un tour avec un guide. On apercoit que le maire est très fier (stolz) de sa ville.
La foction la plus importante est la fonction connative parce qu`on l`utilise pour convincer les touristes pour y passer les vascances et pour vien (kommen) y vivre (dort zu leben).


Autor
Beiträge 158
0
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 23:45
Les habitans des banlieus c`est les immigantes qui habitent dans les soutterrain de socialité et n`a pas les chances de succès.

Die bewohner der banlieus sind Immigranten, die als die unteren Schickten der Gesellschaft angesehen werden. Sie leben in Slums und haben in den Beton Bauten kaum Chancen diesen Milieus zu entfliehen. Die regierung will sie nicht, sodass sie nach 20 Jahren immer noch kein Wahlrecht haben. Sakro Szy grenzt Ausländer indirekt aus, wenn er den Ausländern keine Möglichkeiten zur weiterbildung und zur Mobilität durch öffentliche Verkehrsmittel bietet. Außerdem macht er sich nicht beliebt, wenn er durch die Polizei Wohnungen räumen lässt und die familien zusammen führung unterbindet. Er versprach zwar in den slums entscheidende Veränderungen vor zu nehmen, jedoch war dies im warsten Sinne des Wortes nur Fassade, denn der schlechte Zustand der Wohnungen und die Arbeitslosigkeitsrate blieb.

Ich weiß zwar was ich schreiben will... aber ich hoffe einfach das ich morgen mit den oben genannten Vokabeln, das alles nochmal auf einen grünen Zweig bringen kann...


Autor
Beiträge 40284
2104
Antwort von matata | 18.09.2008 - 00:23
faire la navette - pendeln, hin- und herfahren

- ce sont les immigrants
- le souterrain
- n`ont pas de chance de succès

Du hast fast alle Wörter, die du brauchst, und sonst im Falle eines Falles: Nicht verzagen- LEO fragen
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team

 
Antwort von GAST | 18.09.2008 - 08:56
Ich muss hier mal ein Kompliment an Afro aussprechen.
Es ist schön zu sehen, dass es noch Schüler gibt, die sich erst selbst "intensivst" selbst mit ihren Sachen auseinander setzen und DANN fragen. Da macht das "mitarbeiten" doch viel mehr Spaß. :-)

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: