Klausur
Frage: Klausur(18 Antworten)
Hiii, ich bins wieder der Afro! Habe heute nen paar Fragen an euch! Ich bin in der 12.1 und schreibe meine erste Klausur. Thematisch haben wir angefangen uns mit den Bauwerken und den sehenswürdigkeiten zu beschäftigen. Danach haben wir uns mit einer werbe-ähnlichen Annonce beschäftigt, in der der Bürgermeister indirekt für seine Stadt geworben hat. Wir haben versucht die kommunikation zu analysieren und dies wieder in einem Text zu verschriftlichen. Zu guter letzt, kurz vor der Klausur sollten wir Informationen zu den Krawallen Oktober 2005 raussuchen, auf die jedoch gar nicht weiter eingegangen sind. Zudem sollten wir wieder Bilder beschreiben: Jedoch jetzt von den Schattenseiten Paris, und den Ghettos und den HLM (habitation a loger modére) Nun zu meinen Fragen: -Könnt ihr euch vorstellen was zu guter letzt in meiner Klausur gefragt werden könnte? Mir fehlen einige wichtige Floskeln. (-Könnt ihr mir helfen meine Liste zu kompletieren?) (f =feminin) (m = männlich) Bild = image (m);photo (f) davor = devant Betrachter = (im) Vordergrund = (im) Hintergrund = Auf dem Foto sieht man... = Sur la photo on voit... Auf dem Bild verläuft... = Die Kulisse zeigt = Auf dem ersten Blick sieht man = Schnell lässt sich erkennen/feststellen, dass = Es handelt sich um = il s`agit de Im oberen Teil = " unteren Teil = " linken Teil = " rechten Teil = " mittleren teil = au central ... neben = arrière? (à gauche à droite... aber wie ichs richtig einbinden kann/soll weiß ich nicht) in der Mitte = von vorn = von hinten = von oben = von unten = sous (heißt aber unter) ------------------------------------------------------------ Auf Deutsch könnte ich die Klausur eigentlich ohne Probleme schreiben nur ich hab wie man vlt. schon ander Frage sieht nen schwerwiegendes Problem in Sachen Satzstellung =( Ich hab doch noch einige Wörter aus Französisch im kopf und Heft, aber ich bin mir von einigen Bedeutungen nicht im klaren... Einige Wörter oder Ausdrücke wie im deutschen gibt es ja gar nicht! Schaut euch bitte einfach mal meine Liste an und lest Korrektur: |
Frage von Afro | am 17.09.2008 - 17:03 |
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 18:30 |
le texte présente = der Text persentiert/zeigt auf donne la parole = das wort übergeben //würd ich so sagen Let texte avec le title... // hier würd ich sagen musst du handelt von nehmen also :faire le commerce de En effet/par conséquent = Folglich (Gibts da nen Unterschied im Sinn?) //ja den gibt es //en effet hat den sinn .... das und das hat die folge das.... (also //der effekt // und oar conséquent hat den sinn... deine handlung hat zur folge das .... } Pour que = Damit, um zu nein im Französischen gibt es den nicht direkt du kannst ihn dir allerdings zusammenstellen ;) après j`ai pesé les pro et cons j`ai déduiré le conviction c`est ... //so könntest du es meiner Meinung sagen |
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 17:09 |
À la ligne = in Linie (das "à" auch mit accent am Satzanfang?) personninfication = Personifikation influencer qn de faire qc = jdn. beeinflussen etw. zu tun comme par exemple (comme p. ex.) = zum Beispiel d`une part (f) = In dem Teil? d`autre part (f) = in dem anderen Teil aller à Paris = nach Paris kommen/fahren être à Paris = in Paris sein Cela veut dire = Das würde heißen/sagen(?) adresser la parole à qn. = an jdm. das Wort richten |
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 17:13 |
Bild = image (m);photo (f) davor = devant Betrachter =contemplateur(-trice) (im) Vordergrund =au premier plan (im) Hintergrund =au second plan Auf dem Foto sieht man... = Sur la photo on voit... Auf dem Bild verläuft... = Die Kulisse zeigt = la décor mont Auf dem ersten Blick sieht man = à première vue Schnell lässt sich erkennen/feststellen, dass = Es handelt sich um = il s`agit de Im oberen Teil = " unteren Teil = " linken Teil = " rechten Teil = " mittleren teil = au central ... neben = arrière? (à gauche à droite... aber wie ichs richtig einbinden kann/soll weiß ich nicht) in der Mitte = au milieu von vorn = depuis le début (was allerdings im sinne eines musikstückes ist) ansonsten de devant von hinten = de derrière von oben = d`en haut von unten = de sous mehr weiß ich grad auch net |
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 17:16 |
concerner qc/qn = (gar keine Ahnung) viser à qc = abzielen auf etw. accentuer qc = etw. hervorheben mettre l`accent sur... = Den Akzent auf etw. setzen/legen souligner qc = etw. (unterschwellig) betonen indiquer qc = illustrer qc = surtont = (?) énumerer = aufzählen énumeration = Aufzählung par rapport à qc/qn = (?) Im Vergleich zu/mit = En similiration (gibt`s das?) |
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 17:25 |
Im oberen Teil = a la haut partie " unteren Teil = a la sous partie " linken Teil = au gauche partie " rechten Teil = au droit partie Auf dem Bild verläuft... = A la photo passe Auf dem Foto sieht man... = A la photo on voit... // Würde A la ... sagen hört sich schöner an.. Sur ist mehr bei straßen// |
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 17:31 |
Ich freu mich, das wird die Ultimative Liste! Hab einige Sachen auch wieder gefunden: du premier plan = Im Vordergrund l`arriere plan au fond = Im Hintergrund [Ist ein bisschen unordentlich] au centre = in der Mitte illuminé,e = angestrahlt werden spectateur = Betrachter faire envie à faire = Lust machen auf une ambiance = eine Autmophäre familière = gemütlich idyllique = idyllisch |
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 17:31 |
À ligne = in Linie (nein das accent muss nicht unbedingt) //aber a la ligne = in der linie// // a ligne = in linie personninfication = Personifikation influencer qn de faire qc = jdn. beeinflussen etw. zu tun par exemple (comme p. ex.) = zum Beispiel //zum beispiel heißt nur par example// //comme par example = wie im beispiel// d`une part (f) = Von einem Teil // in dem einem teil = au partie// d`autre part (f) = von dem anderen Teil //in dem anderen Teil = a l`autre partie// aller à Paris = nach Paris fahren être à Paris = in Paris sein Cela veut dire = Das würde sagen adresser la parole à qn. = an jdm. das Wort richten |
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 17:37 |
concerner qc/qn = betreffen viser à qc = abzielen auf etw. accentuer qc = etw. hervorheben mettre l`accent sur... = Den Akzent auf etw. setzen/legen souligner qc = etw. unterstreichen indiquer qc = etw. zeigen illustrer qc =etwas illustrieren énumerer = aufzählen énumeration = Aufzählung par rapport à qc/qn = (?) // rapport heißt an sich zusammenhang// Im Vergleich zu/mit = en comparaison |
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 18:15 |
le texte présente = der Text persentier/zeigt auf donne la parole = (?) Let texte.. intitulé.. parle de.. = Der Text mit dem Titel.. erzählt von En effet/par conséquent = Folglich (Gibts da nen Unterschied im Sinn?) Pour que = Damit, um zu In Französisch gibt`s doch bestimmt auch son Satz wie im Englishen: Weighing all pros an cons I come to the conclusion that.. - Pro und Kontra abwägend komm ich zu der Überzeugung dass... = (?) |
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 18:30 |
le texte présente = der Text persentiert/zeigt auf donne la parole = das wort übergeben //würd ich so sagen Let texte avec le title... // hier würd ich sagen musst du handelt von nehmen also :faire le commerce de En effet/par conséquent = Folglich (Gibts da nen Unterschied im Sinn?) //ja den gibt es //en effet hat den sinn .... das und das hat die folge das.... (also //der effekt // und oar conséquent hat den sinn... deine handlung hat zur folge das .... } Pour que = Damit, um zu nein im Französischen gibt es den nicht direkt du kannst ihn dir allerdings zusammenstellen ;) après j`ai pesé les pro et cons j`ai déduiré le conviction c`est ... //so könntest du es meiner Meinung sagen |
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 19:02 |
Wir ham noch Vokabular zu den Ghettos bekommen (einige sachen sind mir noch unklar) être en mauvais état = schlecht bezahlt sein le mauvais état d`un immeuble = (?) le côte face = Gebäudefront la misère = le parking à étages = Parkhaus être désertie = (?) violent,e = urbain,e = städtisch l`afression = (gar keine Ahnung) être défavourisé,e = (hm) une voiture incendiée = sowas wie: Auto in brand gesetzt provoquer = provozieren faire la navette = ? anonymat (m) = Anonymität réflecter = wiederspiegeln Ich danke dir für die viele nützlichen Übersetzungen... |
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 19:12 |
être en mauvais état = schlecht bezahlt sein le mauvais état d`un immeuble = der schlechte zustand der gebäude le côte face = Gebäudefront la misère = die misere le parking à étages = Parkhaus être désertie = //verlassen sein violent,e = gewalttätig urbain,e = städtisch l`afression = (gar keine Ahnung) //kenn ich auch net être défavourisé,e = // kenn ich auch net une voiture incendiée = Auto in brand gesetzt// das passt provoquer = provozieren faire la navette = den Pendelbus nehmen anonymat (m) = Anonymität réflecter = wiederspiegeln |
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 19:42 |
être en mauvais état heißt: im schlechten Zustand sein und NICHT schlecht bezahlt sein faire la navette- pendeln und NICHT einen "Pendelbus" nehmen |
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 20:10 |
Dazu hab ich mal gerade nen kleinen Text geschrieben... Le premier photo montre une tour d`appartement habitation à loger Modéré. L`architecture est très simple et l`immeuble est en beton. Normalement dans ces appartements vivent les familles au chômage et très pauvrent(arm). Il fait l`association d`une prison parce qu`il y a des balcons sans fleurs et l`atmosphère et très triste. Einmal bitte drüber schaun. Das war nen Foto aus nem Pariser Ghetto mit Plattenbau-Siedlung. |
Antwort von GAST | 17.09.2008 - 20:14 |
ok das kann man so sagen aber zu dem text kommen dir doch bestimmt mehr gedanken? |
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 20:33 |
Jap ich hab noch einen geschrieben, weil in meiner Klausur soll ja auch nen Teil Tourismus mit Bildbeschreibung und Kommunikations Analyse drin sein... L`article "Paris brille" est un texte qui dècrit la capitale de Paris. Ce texte setrouve probablement dans une brochure ou (l`?)annonce ou publicité. Dans le texte, il y a une compilation (Zusammenstellung Auflistung?) de renseignements (Daten) très importants et informatives pour les visiteurs et les touristes. Paris et une ville très romantique et inhabituelle ou unique parce qu`elle ne dort jamais. Dans cette publicité, il y a des progressions (de) "vous" et de "Paris" [soll heißen: Es häufen sich die beiden Worte bis zum Ende des Textes immer mehr] pour cacher l`intention >>aller à Paris et vivre là<< dans l`enthousasme et influencer le lecteur. En plus, il y a des énumérations et répétitions pour personnifier (doppel "n"?) Paris comme une ville special. Le texte vise aux différents aspects de la ville et accentue avec des adjectifs l`atmosphère magnifique. Dans Paris, il y a la possibilitée de visiter des monuments historiques et futuristes ou on peut faire d`outre activités sportives. C`est extraordinaire (zusammen?) pour faire un tour avec un guide. On apercoit que le maire est très fier (stolz) de sa ville. La foction la plus importante est la fonction connative parce qu`on l`utilise pour convincer les touristes pour y passer les vascances et pour vien (kommen) y vivre (dort zu leben). |
Antwort von Afro | 17.09.2008 - 23:45 |
Les habitans des banlieus c`est les immigantes qui habitent dans les soutterrain de socialité et n`a pas les chances de succès. Die bewohner der banlieus sind Immigranten, die als die unteren Schickten der Gesellschaft angesehen werden. Sie leben in Slums und haben in den Beton Bauten kaum Chancen diesen Milieus zu entfliehen. Die regierung will sie nicht, sodass sie nach 20 Jahren immer noch kein Wahlrecht haben. Sakro Szy grenzt Ausländer indirekt aus, wenn er den Ausländern keine Möglichkeiten zur weiterbildung und zur Mobilität durch öffentliche Verkehrsmittel bietet. Außerdem macht er sich nicht beliebt, wenn er durch die Polizei Wohnungen räumen lässt und die familien zusammen führung unterbindet. Er versprach zwar in den slums entscheidende Veränderungen vor zu nehmen, jedoch war dies im warsten Sinne des Wortes nur Fassade, denn der schlechte Zustand der Wohnungen und die Arbeitslosigkeitsrate blieb. Ich weiß zwar was ich schreiben will... aber ich hoffe einfach das ich morgen mit den oben genannten Vokabeln, das alles nochmal auf einen grünen Zweig bringen kann... |
Antwort von matata | 18.09.2008 - 00:23 |
faire la navette - pendeln, hin- und herfahren - ce sont les immigrants - le souterrain - n`ont pas de chance de succès Du hast fast alle Wörter, die du brauchst, und sonst im Falle eines Falles: Nicht verzagen- LEO fragen ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von GAST | 18.09.2008 - 08:56 |
Ich muss hier mal ein Kompliment an Afro aussprechen. Es ist schön zu sehen, dass es noch Schüler gibt, die sich erst selbst "intensivst" selbst mit ihren Sachen auseinander setzen und DANN fragen. Da macht das "mitarbeiten" doch viel mehr Spaß. :-) |
40 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Klausur, resume - Berichtigung (2 Antworten)
- Lektüre: Les Raisins de la galere Tahar Ben Jellon (1 Antworten)
- Französisch Klausur Wortschatz (1 Antworten)
- Französisch Klausur (0 Antworten)
- Klausur, resume - Berichtigung (2 Antworten)
- Französisch Ausdruck (Klausur) (1 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Klausur, resume - BerichtigungIch habe in meiner Klausur einen Fehler, weiß aber nicht wirklich wie ich den berichtigen soll: parle de la question "que..
- Lektüre: Les Raisins de la galere Tahar Ben JellonDei nächste Klausur in französisch geht über diese Lektüre. Hat vielleicht jemand eine Klausur über dieses Buch geschrieben und ..
- Französisch Klausur WortschatzHey :) Ich wollte fragen, ob ihr wisst, wie man eine Klausur in Frazösisch mit bestimmten vokabeln und redewendungen besser ..
- Französisch KlausurHabt ihr ein paar mögliche Text-Beispiele für eine Franz-Klausur über das Thema "Le monde du travail", damit ich üben kann. Die ..
- Klausur, resume - BerichtigungIch habe in meiner Klausur ein paar Fehler, weiß aber nicht wirklich wie ich den berichtigen soll: Pour recapituler les ..
- Französisch Ausdruck (Klausur)Hallöchen, ihr lieben, ich schreibe morgen eine französisch Klausur und habe auch schon geübt. Jetzt möchte ich meinen ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- 100 Lückentests Deutsch-FranzösischDeutsche Sätze werden auf französisch übersetzt, man muss einzelne Wörter übersetzen und eintragen, Lösungen können angezeigt ..
- "Bel-Ami de Maupassant": Charakterisierung der HauptpersonenBeschreibung, Characterisierung der Hauptperson aus dem Werk "Bel-Ami de Maupassant". Hier: Georges Duroy im ersten Kapitel
- Racisme, Derrière la vitre von Robert MerleRacisme, Derrière la vitre von Robert Merle Aufgabenstellung I. Compréhension du texte Résumez le texte. N"écrivez pas plus ..
- mehr ...