Menu schließen

Wann Imparfait, wann passé SIMPLE?

Frage: Wann Imparfait, wann passé SIMPLE?
(4 Antworten)

 
Kann mir bei der frage jemand weiter helfen?
Ich versteh das nicht...
GAST stellte diese Frage am 11.06.2008 - 16:25

 
Antwort von GAST | 11.06.2008 - 16:29
passé simple:
* wenn innerhalb einer nicht abgeschlossenen Handlung punktuelle Handlungen eingeschoben sind, die ihren Abschluss gefunden haben:

Nous étions sur le point de gravir le sommet, tout à coup le gel arriva.
Übersetzung: Wir waren im Begriff, den Gipfel zu besteigen, plötzlich setzte der Frost ein.

* Nach "quand" (lorsque) im Sinne von "als":

Nous dansions sans cesse lorsque Paul s`arrêta. Übersetzung: Wir tanzten unaufhörlich, als Paul (sogleich) aufgab.

* bei abgeschlossenen Wiederholungen:

Il téléphona deux fois ce matin. Übersetzung: Er telefonierte heute morgen zweimal.

un imparfait:
Im Gegensatz zum deutschen Präteritum ist das Imparfait an bestimmte Verwendungsregeln gebunden, sodass man i.d.R. in folgenden Fällen auf keine weitere Zeitform ausweichen darf: Es wird verwendet, um

* Hintergrundinformationen darzustellen: Mme Delacroix a lu le journal pendant que son mari préparait les plats dans la cuisine(= Frau Delacroix hat eine Zeitung gelesen, während ihr Mann die Gerichte in der Küche zubereitete.)
* sich wiederholende Handlungen oder Gewohnheiten zu beschreiben: Comme d`habitude, elle lisait "Le Monde" (= Wie gewöhnlich, las sie "Le Monde".)
* Parallele, zeitlich nicht begrenzte Handlungen: Pendant que je nageais je pensais au cadeau. (= Während ich schwamm, dachte ich an das Geschenk.)
* Kommentare und Erklärungen in der Vergangenheit auszudrücken: C`était vraiment drôle! (= Das war wirklich lustig!)
* Beschreibung von Gefühlen, Personen, Wetter und Gegenständen: Il était trist. (= Er war traurig.)

Signalwörter für das Imparfait sind u.a. pendant que (= während), toujours (= immer, wenn), tout le temps (= immer, ständig) und souvent (= oft). Kommen jedoch puis (= dann, anschließend), après (= danach), tout de suite (= sofort) oder Ähnliches vor, was eine zeitliche Abfolge einleitet, wird das Passé composé verwendet.

 
Antwort von GAST | 11.06.2008 - 16:30
Verwendung des Passé simple [Bearbeiten]

* wenn innerhalb einer nicht abgeschlossenen Handlung punktuelle Handlungen eingeschoben sind, die ihren Abschluss gefunden haben:

Nous étions sur le point de gravir le sommet, tout à coup le gel arriva. Übersetzung: Wir waren im Begriff, den Gipfel zu besteigen, plötzlich setzte der Frost ein.

* Nach "quand" (lorsque) im Sinne von "als":

Nous dansions sans cesse lorsque Paul s`arrêta. Übersetzung: Wir tanzten unaufhörlich, als Paul (sogleich) aufgab.

* bei abgeschlossenen Wiederholungen:

Il téléphona deux fois ce matin. Übersetzung: Er telefonierte heute morgen zweimal.

Anwendung des Imparfait und des Passé simple [Bearbeiten]

Das Imparfait drückt eine nicht abgeschlossene, andauernde Handlung aus. Das Passé simple drückt eine innerhalb dieser laufenden Handlung punktuelle, abgeschlossene Handlung aus. Es ist so zu sagen eine "eingeschobene Handlung" im Imparfait.

Nous étions en route lorsqu` il commença à pleuvoir. - Wir waren unterwegs, als es zu regnen begann.

quelle: wiki



passé simple is doch ne alte form die nur noch in texten verwendet wird, bzw. wurde


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Slayer_WTBG (ehem. Mitglied) | 11.06.2008 - 16:31
was bin ich froh,dass ich das hinter mir hab. ich habs nie auf die reihe bekommen^^ habt ihr nicht so grammatik hefte bekommen,da steht doch alles immer voll gut drin^^

 
Antwort von GAST | 11.06.2008 - 16:34
doch haben wir...aber da steht nur diue bildung drin irgendwie...oder ich bin zu doof^^

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: