Menu schließen

Französisch argumentieren

Frage: Französisch argumentieren
(21 Antworten)

 
Aufgabe:
Ich übernehme die Rolle einer Mutter.
ICh weiß, dass meine Tochter und ihr coores ausgehen wollen, (--> au concert) aber ich bin nicht einverstanden. ich muss jetzt argumente sammeln...
Könntet ihr mir dabei helfen...bitte? Auf französisch bitte wenn es geht..
GAST stellte diese Frage am 28.05.2008 - 21:22

 
Antwort von GAST | 28.05.2008 - 21:23
und
zwar wollen sie abends zu einer konzert...


Autor
Beiträge 7242
45
Antwort von John_Connor | 28.05.2008 - 21:27
Poste doch erst einmal deutsche Argumente und versuch sie ins Französische zu übersetzen! Alles der Reihe nach... Und dann können wir dir helfen, falls du Übersetzungsschwierigkeiten hast!


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Hawaiigirly (ehem. Mitglied) | 28.05.2008 - 21:27
haste doch schon gesagt^^
sammel doch erst mal argumente auf deutsch un übersetz es dann ;)


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 28.05.2008 - 21:28
du kannst dir doch selber n paar argumente ausdenken. du warst doch bestimmt schon in einer ähnlichen situation... eltern erlauben irgwas nicht. und dann formulierst du das auf franze, stellst es hier rein, wir kontrollieren und verbessern und ergänzen es. abgemacht?

hier ein start: zu gefährlich, angst um die kinder, wie sollen sie abends nach hause kommen, zu laut (ohren), drogen, alkohol, gefahr dass komische leute sie ausrauben etc


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von ev-gochikku (ehem. Mitglied) | 28.05.2008 - 21:28
ist coores der freund?

 
Antwort von GAST | 28.05.2008 - 21:29
ja aber mir fällt nur die hier ein:
- zu teuer
- zu gefährlich
-bist zu jung

aber ich muss mehr haben... ich kanns auch auf fra übersetzen. nur ich brauche mehr argumente...

 
Antwort von GAST | 28.05.2008 - 21:30
freund--> Kumpel.............


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 28.05.2008 - 21:30
"coores" heißt eigentlich "corres" (bzw correspendent) beudeutet soviel wie "brieffreund" oder "austauschschüler"

 
Antwort von GAST | 28.05.2008 - 21:34
ja halt ich meine austauschschülker und nicht einen (richtigen!) Freund!

 
Antwort von GAST | 28.05.2008 - 21:49
Je te permets de ne pas y aller.
Tout d`abord, les cartes sont très coûteux.
Et puis, il est encore trop dangereux, parce que vous êtes encore trop jeune, seulement 15 ans.
Vous pourriez peut-être rencontrer de mauvaises personnes, vous pouvez blesser.
Il pourrait alors arriver que vous serez obligés de faire, de drogues ou d`alcool à prendre.
Non, je ne veux pas toute la nuit vous attendent.
Je peux vous appeler non plus.
Et je ne peux pas vous chercher. Tu sais la nuit je ne peux pas conduire la voiture et ton père n`est pas là. Il a de nuit.
Donc, conclusion de la discussion. Votre va pas. Fin.

 
Antwort von GAST | 28.05.2008 - 21:49
Könntet ihr vielleicht meine fehler korrigieren?

 
Antwort von GAST | 28.05.2008 - 21:52
Ich erlaube dir nicht dahin zu gehen.
Zunächst sind die Karten sehr teuer. Und dann ist es noch zu gefährlich, weil ihr noch zu jung seid, erst 15 Jahre alt. Ihr könntet vielleicht schlechte Menschen begegnen, die euch verletzen können. Es könnte dann passieren, dass ihr dazu gezwungen werdet, Drogen oder Alkohol zu nehmen. Nein, also ich will nicht die ganze Nacht auf euch warten. Anrufen kann ich euch auch nicht. Und ich kann euch auch nicht abholen. Du weiß ich kann nachts kein Auto fahren und dein Vater ist auch nicht da. Er hat Nachtschicht.
Also, schluss mit der Diskussion. Ihr geht da nicht hin. Ende.

 
Antwort von GAST | 28.05.2008 - 21:53
Ich erlaube dir nicht dahin zu gehen.
Zunächst sind die Karten sehr teuer. Und dann ist es noch zu gefährlich, weil ihr noch zu jung seid, erst 15 Jahre alt. Ihr könntet vielleicht schlechte Menschen begegnen, die euch verletzen können. Es könnte dann passieren, dass ihr dazu gezwungen werdet, Drogen oder Alkohol zu nehmen. Nein, also ich will nicht die ganze Nacht auf euch warten. Anrufen kann ich euch auch nicht. Und ich kann euch auch nicht abholen. Du weiß ich kann nachts kein Auto fahren und dein Vater ist auch nicht da. Er hat Nachtschicht.
Also, schluss mit der Diskussion. Ihr geht da nicht hin. Ende.

Je te permets de ne pas y aller.
Tout d`abord, les cartes sont très coûteux.
Et puis, il est encore trop dangereux, parce que vous êtes encore trop jeune, seulement 15 ans.
Vous pourriez peut-être rencontrer de mauvaises personnes, vous pouvez blesser.
Il pourrait alors arriver que vous serez obligés de faire, de drogues ou d`alcool à prendre.
Non, je ne veux pas toute la nuit vous attendent.
Je peux vous appeler non plus.
Et je ne peux pas vous chercher. Tu sais la nuit je ne peux pas conduire la voiture et ton père n`est pas là. Il a de nuit.
Donc, conclusion de la discussion. Votre va pas. Fin.

 
Antwort von GAST | 28.05.2008 - 22:10
Wieso git mir denn keine antwort?

 
Antwort von GAST | 29.05.2008 - 14:16
Könnte mir vllt jemand den text korrigieren? bitte?

 
Antwort von GAST | 29.05.2008 - 14:30
also erst mal nimm für telephonieren-telephoner und nicht appeler, das heißt eher heißen.
Il a nuit:das heißt eher er hat nacht,Nachtschicht heißt:poste de nuit.
Guck mal bei leo.org wenn du nicht richtig die wörter weißt.

 
Antwort von GAST | 29.05.2008 - 14:33
Vous pourriez peut-être rencontrer de mauvaises personnes, vous pouvez blesser
Peut-être,vous pourriez rencontrer des mauvaises personnes qui vous blessez.

 
Antwort von GAST | 29.05.2008 - 17:13
Ich will auf franz sagen:
Sie können euch sogar dazu zwingen, drogen oder alkohol zu nehmen.

Ist dieser satz richtig?
Ils vous peuvent contraindre meme, drogues ou d`alcool à prendre.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Slnbada (ehem. Mitglied) | 29.05.2008 - 17:20
vorschlag von mir:
Il est possible qu` ils vous contraindent à consumer des drogues ou d`alcool

Und da war noch irgendwas mit permettre. Sie verbietet ihr da hinzugehen und sie verbietet ihr nicht, nicht dahin zu gehen.
Da ist die Verneinung zu viel.

 
Antwort von GAST | 29.05.2008 - 17:22
aber das heißt doch erlauben! Oder?

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch