Menu schließen

übersetzung latein-deutsch brauch dringend hilfe

Frage: übersetzung latein-deutsch brauch dringend hilfe
(7 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
bitte kann mir jemand diesen text hier übersetzten is echt dringend ! bitte helft mir !


Dum milites in opere perficiendo versantur, legati Haeduorum Caesarem certiorem fecerunt Suebos praedandi causa domo exisse et in fines Haeduorum invasisse: illos cupidos bellandi non ab Haeduis deterreri posse, quin agros Haeduorum occupent, praesertim cum ager Sueborum non cum illo Haeduorum comparandus sit; mox plures Suebos Rhenum esse transituros; Caesar opem ferret neque pateretur illos Haeduorum agros occupare. Caesar, quod non dubium erat, quin Suebi Haeduos vincerent, non exspectandum arbitratus est, dum Haedui vim illorum non iam sustinerent. Spatio, quod milia quindecim passuum esse dictum est, biduo confecto Caesar eo die, qui erat a. d. X. Kal. Febr., pervenit in fines Haeduorum.
Frage von lkj (ehem. Mitglied) | am 09.01.2008 - 17:58

 
Antwort von GAST | 09.01.2008 - 18:13
dauert
aber einen Moment...


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von lkj (ehem. Mitglied) | 09.01.2008 - 18:16
macht nix danke schon mal


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von lkj (ehem. Mitglied) | 09.01.2008 - 19:38
ähm ja also des reicht auch wenn ihr mir nur einen oder 2 sätze übersetzt des muss nicht der ganze text sein ! aba bitte helft mir !

 
Antwort von GAST | 09.01.2008 - 19:55
Während die Soldaten versuchten (..?), unterrichteten die H. den Cäsar, dass die Sueber das Haus/die Heimat verlassen hätten, um Beute zu machen, und in das Gebiet der H. eingedrungens seien; diese, begierig Krieg zu führen, könnten von den H. nicht abgescreckt/abgehalten werden, (das Gebiet der H. zu besetzen?)
Caesar, quod non dubium erat, = C., der keinen Zweifel hatte, dass die S. die H. besiegen würden, meinte, nicht warten zu können, (bis die H. deren Gewalt nicht mehr standhalten zu können?

Ist nicht ganz vollständig und nicht ganz sicher, hatte eigentlich gar keine Zeit, aber wenn du schon sooo verzweifelt bist ... ;-))

(hoffe das stimmt weitgehend wie ich übersetzt habe)

 
Antwort von GAST | 09.01.2008 - 20:01
da werden erinnerungen wach ! ich muss sagen ich kann noch ziemlich viel - aber reicht nich ums hier zu presentieren x)

 
Antwort von GAST | 09.01.2008 - 20:01
versantur ist doch präsens und heißt auch nicht versuchen, sondern sich aufhalten!
die Gesandten der Haduaer unterrichteten Caesar, dass Sueben wegen Beute holens von zu Hause weggegangen waren und in das Gebiet der Haduaer eingedrungen waren.
illos heißt doch jene konnten begierig des Krieg führens nicht von den Haduaern abgeschreckt werden, dass sie das gebiet der Haduaer im einnehmen
Besonders weil der Acker 8muss im lat. aber Pl. sein) nicht mit jenem der Haduaer verglichen werden soll

Und jetzt mag ich nicht mehr!


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von lkj (ehem. Mitglied) | 09.01.2008 - 21:11
DANKE an alle die ez da geholfen haben ! hat mir viel gebracht !

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: