Menu schließen

Übersetzung Latein - Deutsch

Frage: Übersetzung Latein - Deutsch
(5 Antworten)

 
Guten Abend allerseits^^
Ich brauche ganz dringend eure hilfe bei der übersetzung eines Satzes aus "Leviathan" von Thomas Hobbes
(und nicht fragen...
JA... SOWAS übersetzen wir in Latein...^^)

Also.. es geht um Naturrecht und Naturzustand

Hier die vorangegangenen Sätze:
"Sooft also zwei (Menschen) das Gleiche wünschen, welches jedoch nicht beide genießen können, wird der eine der Feind des anderen, und setzt sich das Ziel, welches die Selbsterhaltung ist, und der eine versucht den anderen zu unterwerfen oder zu töten.
Niemand hat bei so großer und gegenseitiger Furcht einen besseren Weg der Sicherheit als das den Menschen Zuvorkommen;
da ja jeder Einzelne versucht sich alle andern zu unterwerfen, solange es scheint, dass es andere gibt, vor denen man sich hüten muss."

und nu kommt mein kleiner Problemsatz:
In Latein:
"Neque hoc maius est quam et conservatio sua postulat et ab omnibus concedi solet."
conservatio = Selbsterhaltung
ich habe vor allem ein problem mit der sinngemäßen Wahl der Vokabel von "concedi" bzw concedere...
Mein Satz lautet angefangen:
"Und dies ist nicht mher als seine Selbsterhaltung sowohl fordert als auch pflegt..."

Ich hoffe jemand von euch hat eine Idee...
Mir droht morgen nämlich ein ("unangekündigter") test...
Mit dem Text -.-
GAST stellte diese Frage am 04.12.2007 - 18:22

 
Antwort von GAST | 04.12.2007 - 18:50
hmmm ...
(ist nicht mehr als ...)
dann et - et
nicht mehr,
als sowohl seine Selbsterhaltung fordert als auch ihm üblicherweise von allen zugestanden wird,

oder

icht mehr, als sowohl seine Selbsterhaltung fordert als auch er gewohnt ist, dass ihm von allem zugestanden wird.

Prüf noch mal nach, ob das in den folgenden Text passt!
Ansonsten viel ERfolg mit dem Test!


wenn es hieße : eine Selbsterhaltung sowohl fordert als auch .. müüsste es m.E. heißen: conservatio sua et postulat et ..

concedi = passiver Infinitiv von concedere
solet = pflegt, würde ich hier aber mit Adverb auflösen (ist sonst zu sperig, "und ihm von allem

 
Antwort von GAST | 04.12.2007 - 18:37
uff.... niemand da... -___-
büdde...ein appell an alle, die latein haben.. helft mir meine latein-note zu retten...

 
Antwort von GAST | 04.12.2007 - 18:47
sry würd dir gern helfen aber latein währl ich ende des jahres sofort ab
aber eins verwirrt mich hab mit den text in einem geschi buch von mir ma angeguckt und be mir kommt kein einziger lateinischer satz vor?

 
Antwort von GAST | 04.12.2007 - 18:50
okay.. bei mir isses zu spät fürs abwählen xD
trotzdem danke.. ;)

Jah.. das kann gut sein.. ^^
Denn: wozu braucht man in geschichtsbüchern einen lat. text? ;)
volkommen sinnlos...halt..
naja.. aber thomas hobbes hat dieses buch ursprünglich in zwei sprachen geschrieben.. Englisch und Latein..
& Daher weht der wind.. ^^

 
Antwort von GAST | 04.12.2007 - 18:50
hmmm ...
(ist nicht mehr als ...)
dann et - et
nicht mehr,
als sowohl seine Selbsterhaltung fordert als auch ihm üblicherweise von allen zugestanden wird,

oder

icht mehr, als sowohl seine Selbsterhaltung fordert als auch er gewohnt ist, dass ihm von allem zugestanden wird.

Prüf noch mal nach, ob das in den folgenden Text passt!
Ansonsten viel ERfolg mit dem Test!


wenn es hieße : eine Selbsterhaltung sowohl fordert als auch .. müüsste es m.E. heißen: conservatio sua et postulat et ..

concedi = passiver Infinitiv von concedere
solet = pflegt, würde ich hier aber mit Adverb auflösen (ist sonst zu sperig, "und ihm von allem

 
Antwort von GAST | 04.12.2007 - 18:59
Uah.. perfekt.. ^^
Die zweite Variante passt super von meinem Verständnis hinein...!
Vielen vielen Dank ^^ *verbeugs und knicks mach*

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: