Menu schließen

beileidsschreiben auf englisch

Frage: beileidsschreiben auf englisch
(9 Antworten)

 
ja ich brauche da nochmal hilfe.

kann mir das jemand auf englisch übersetzen?
Thinking of you:
Voller Betroffenheit und Trauer haben wir vom Tod von Elfriede gehört.
Wir trauern mit Dir.
GAST stellte diese Frage am 31.10.2007 - 19:43


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Hobskamel (ehem. Mitglied) | 31.10.2007 - 19:53
Dear Peter,

I was verry shocked and saddened to hear that Elfriede had died-
I have very fond memories of her from the time when we all lived in Boston.
I know there is little one you can say at times like this to alleviate the grief that bereavement causes,
but after Elfriedes illness, her passing away must have comeas a release from pain and suffering.

Is there anything I can do to help,
please don`t hesitate to ask.


Yours,

Micheal

das war jetzt für einen bekannten bzw verwanten


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Hobskamel (ehem. Mitglied) | 31.10.2007 - 19:45
beileid zum tod eines bekannten oder eines verwanten.... hab zwei vorlagen parat!

 
Antwort von GAST | 31.10.2007 - 19:46
verwandte.. aber kannste mal beide posten?

 
Antwort von GAST | 31.10.2007 - 19:48
In deep consternation and mourning we heard of Elfriede`s death.
We grieve for her with you.

Oder so ähnlich würd ich sagen.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Hobskamel (ehem. Mitglied) | 31.10.2007 - 19:53
Dear Peter,

I was verry shocked and saddened to hear that Elfriede had died-
I have very fond memories of her from the time when we all lived in Boston.
I know there is little one you can say at times like this to alleviate the grief that bereavement causes,
but after Elfriedes illness, her passing away must have comeas a release from pain and suffering.

Is there anything I can do to help,
please don`t hesitate to ask.


Yours,

Micheal

das war jetzt für einen bekannten bzw verwanten


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Hobskamel (ehem. Mitglied) | 31.10.2007 - 19:54
das andere beileidsschreiben ist für einen geschäftskollegen ... würde dir das auch weiterhelfen?

 
Antwort von GAST | 31.10.2007 - 20:04
nee aber dankeschön =) das was ihr geschrieben habt ist schon sehr hilfreich

 
Antwort von GAST | 31.10.2007 - 20:25
Dear...

Full of sadness and worryness we´ve heard, that Elfriede is going from us.
We want to let you know, that we still keep by your side in our minds.

Hopefull regards
...

 
Antwort von GAST | 31.10.2007 - 20:26
äh, es muss natürlich heißen "was going"!

 
Antwort von GAST | 31.10.2007 - 20:57
was going? klingt doof...
damit würde man sich eher auf den zeitpunkt an dem diese gerade gestorben ist beziehen :/ und dieses "full of" klingt auch doof...

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch