Menu schließen

übersetzung latein

Frage: übersetzung latein
(6 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
ich versteh folgenden satz nicht (aus "de finibus bonorum et malorum" von cicero):


Neque enim vocum suavitate videntur aut novitate quadam et varietate cantandi revocare eos solitate, qui praetervehebantur, sed quia multa se scire profitebantur, ut homines ad earum saxa discendi cupiditate adhaerescerent.


--> es geht um die sirenen
--> suavitate = Süße; novitate = Jugend
Frage von Narcôtica (ehem. Mitglied) | am 17.09.2007 - 17:16


Autor
Beiträge 2323
10
Antwort von nosferatu_alucard | 17.09.2007 - 17:19
du?
von cicero die texte gibs es massig im netz übersetzt ... musste mal nen bissel suchen ^^


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Narcôtica (ehem. Mitglied) | 17.09.2007 - 17:20
ich hab schon auf diversen seiten gesucht, und gegoogelt, habs net gefunden, wenn du mir die seite im netz sagen kannst....?!


Autor
Beiträge 2323
10
Antwort von nosferatu_alucard | 17.09.2007 - 17:22
könntest du noch sagen in welchem absatz dit steht?


Autor
Beiträge 2323
10
Antwort von nosferatu_alucard | 17.09.2007 - 17:33
meinste den absatz? [49] Mihi quidem Homerus huius modi quiddam vidisse videtur in iis quae de Sirenum cantibus finxit. Neque enim vocum suavitate videntur aut novitate quadam et varietate cantandi revocare eos solitae, qui praetervehebantur, sed quia multa se scire profitebantur, ut homines ad earum saxa discendi cupiditate adhaerescerent…
Vidit Homerus probari fabulam non posse, si cantiunculis tantus irretitus vir teneretur; scientiam pollicentur quam non erat mirum sapientiae cupido patria esse cariorem.

wenn ja dann
Es scheint mir, obwohl Homer etwas von dieser Art in den Würmern sah, die er den Gesängen der Sirenen widmete. Es war in der Tat weder der Charme ihrer Stimme, scheint es, noch mehr die Originalität oder die Vielfalt ihres Gesangs, der gewöhnlich die übergangsmatrosen rief! Nicht ist es, indem er behauptet, daß sie viele Sachen wissen, daß sie auf ihre menschlichen Felsen heranzogen bestrebt zu wissen…
Homer hat gut, da seine Geschichte nicht vertretbar war, wenn ein solcher Held an der Liedchenfalle genommen würde: es ist das Wissen, das sie versprechen! Es war nur für ein Wesen épris der Weisheit nicht erstaunlich, das Wissen hatte mehr Reiz als sein Vaterland.
Cicéron von den extremen Begriffen der Güter und von den übeln, V, 18, 49.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Narcôtica (ehem. Mitglied) | 17.09.2007 - 17:39
ja genau das! danke dir! hast du das aus internet gefunden?


Autor
Beiträge 2323
10
Antwort von nosferatu_alucard | 17.09.2007 - 17:40
ja den link schickte ich dir gerade eben ... so lieb binsch ^^

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: