Menu schließen

Grüsse aus der Ferne - Übersetzung

Frage: Grüsse aus der Ferne - Übersetzung
(6 Antworten)

 
hi,könntet ihr mir vielleicht bei der Übersetzung helfen?

ego valde suspenso animo exspecto primum te scilicet,deinde Marionem cum tuis literis.
GAST stellte diese Frage am 11.08.2007 - 17:24

 
Antwort von GAST | 11.08.2007 - 17:34
kann
mir wirklich keiner helfen?Es ist wirklich sehr wichtig!

 
Antwort von GAST | 11.08.2007 - 17:50
wichtig?
ich hab früher im auf die latein ha´s "verzichtet", weil sie unwichtig waren...

übersetzen werde ichs natürlich nicht. aber ich helfe dir bei der erarbeitung

ego expecto: ich (er)warte
suspenso animo: (entweder dat oder abl.sg.)kommt auf den zusammenhang an, animus hat bekanntlich viele bedeutungen. suspensus heißt normalerweise unsicher, emporgehoben, animus heißt leben, seele, herz, verstand, etc.

te: (vermutlich akk.objekt)dich
valde: sehr
scilicet: nämlich/offenbar
deinde: dann/darauf
marionem (akk sg.):name
tuis literis (dat/abl.pl.)dein brief

p.s.:hast du nicht zufällig ein t bei litteris vergessen?


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von flobo92 (ehem. Mitglied) | 11.08.2007 - 18:01
http://cu-here.de/dic.php3 versuchs mal dort

 
Antwort von GAST | 12.08.2007 - 13:19
Ich komme einfach bei diesem Satz nicht weiter!Könnt ihr bitte helfen? es wäre sehr nett ich weiß nicht genau ,wo ich suspenso animo(suspensus=besorgt,animus=geist) zuordnen soll!

 
Antwort von GAST | 12.08.2007 - 13:33
Kann mir wirklich keiner helfen?

 
Antwort von GAST | 12.08.2007 - 20:58
valde suspenso animo kannst du (da es abl ist) mit "durch" übersetzen!

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: