Menu schließen

Übersetzung - Latein-Deutsch

Frage: Übersetzung - Latein-Deutsch
(20 Antworten)

 
Der Text mag ja ganz leicht zu übersetzen sein, aber da ich Latein gar nicht leiden kann und mir deshalb jetzt auch keine Mühe mehr machen möchte wärs total lieb, wenn mir jemand behilflich sein könnte und den nachfoldenden Text übersetzt.. :)


Quem Romani semper magno in honore hebebant. Aliquando rex copias Romanas recensere cupivit et cives Romanos in Campum Martium vocavit. Multas horas in tribunali sedebat, e quo copias recensebat. Subito magna tempestas appropinquavit, nimbus densus regem occultavit. Deinde Romulus in terris non iam fuit.
Diu ciives Romani in Campo Martio stabant et tacebant. Tandem milites senatoresque magno in timore domum irerunt. In itinere alius alium iterum interrogabat:"Nonne etiam tu in Campo Martio aderas?" "Aderam; totum diem prope tribunal stabam." - "Quid dicis? Num dei Romulum, filium Martis dei et ducem nostrum clarum, e terra sustulerunt?" - "Ego quidem patres Romulum necavisse puto. Nonne regem nostrum patribus invidiae esse saepe audiebamus?"
GAST stellte diese Frage am 20.08.2006 - 22:54


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von dh09 (ehem. Mitglied) | 20.08.2006 - 22:58
Bist ja gar nich faul...
und ehrlich gesagt, bin ich noch fauler.
Hab Latein abgewählt NIE WIEDER! ! ! aber die Übersetzungen fand ich immer zielmich lustig, also das Raten mein ich^^

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 22:58
ich kanns dir zusammenfassen:

bahnhof

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:01
das hat nichts mit Faulheit, sondern mit Nichts-Können zu tun ;)
Ich lern gern, nur nicht für Latein...da hab ich dann bei den Übersetzungen so meine Probleme^^...und abwählen darf ichs nicht..

hat denn nicht irgendein Freak Lust um diese Uhrzeit einen lateinischen Text zu übersetzen..?! :P

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:01
ich habs nie angewählt xDDD

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:03
hu nein um diese uhr zeit nicht un wenn dann bräuchte ich ewig. tut mir echt leid gibts im netzt kein übersetzungs programm?


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von dh09 (ehem. Mitglied) | 20.08.2006 - 23:03
Wusste gar nich, dasses da schon Bahnhöfe gab..
Kann mich bei Latein nur noch dran erinnern, dass unser vorletzter Leerer wegen n Herzinfarkt "Urlaub" machen musste........

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:03
ich hab lieber Latein als Französisch gewählt^^

ach kommt schon..wo sind denn die Latein-Könner..? Mir reicht auch schon die Hälfte ;)

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:08
ich wieß, dass es irgendwo im inet ne seite mit ALLEN lateinischen übersetzungen gibt... aber ka. ich selbst hatte franze.

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:10
"irgendwo im internet"....und nu?

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:10
Diese(?) Römer hatten immer große Ehren. Einst wollte der König die römischen Truppen zurückschicken (?) und die bürger roms auf dem Martium Hügel(Feld) ausrufen.

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:11
Das find ich lieb Sandrine...danke :)

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:17
er saß viele stunden im tribunal (?) aus welchem er die Truppen entsannte (?recensebat) Plötzlich ist ein großer Sturm aufgetaucht, woke(?nimbus), densus regem occulatavit?
Deinde(?mist kann ichmir nicht eiprägen) war romulus nicht mehr da.
lange saßen die bürger roms auf dem campo martio und redeten (tacere?)

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:18
hat nicht noch jemand ne Übersetzung anzubieten? ...bin doch so lieb.. :P


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von dh09 (ehem. Mitglied) | 20.08.2006 - 23:20
deinde=dann, darauf, tacere=schweigen, glaub ich^.^

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:20
@sandrine

nochmals danke :)..find ich ja mal voll lieb^^..

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:23
trotzdem waren die soldaten und die senatoren in große angst/sehr in angst (domum?) geraten. Auf irgendeinem (alius?stimmt des?) Marsch fragte irgendeiner wiederum: "Gehst du auch auf den Martio Hügel?" "Ich werde hinzukommen; ich saß den ganzen tag in der nähe des tribunals"

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:31
- "Was sagst du? Jetzt Gott (dei? weiß ned) Romulus, der sohn des Gottes Martis und Führer unsere clarum, aus dem Land sustulerunt?" (?kein peil)
"Ich glaube, dass Romulus einen gewissen (quidem?) Vater/Veterland (patres?) braucht.
Hörten wir etwa unseren König oft aus Neid (invidiae?) sein?"


so des wars. ich hab zwar latein mit note 3 abgelegt aber ich bin der volle looser, ich hab mich nur durchgemogelt und durchgespickt und durchinterpretiert ^^
ich kann einfach keine vokabeln sorry ^^

und ich hasse latein! Keine ahung warum ich das jetzt übersetzt hab! ichglaub ich bin übermüdet und verwirrt^^

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:34
Ich finds voll lieb :)

Danke, dass du dir die ganze Mühe gemacht hast..

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:36
xD so in etwa hab ich immer meine hausaufgaben übersetzt! *g* wenn denn überhaupt mal...


also is ne katastrophe...n paar so satzglieder werden schon stimmen,...aber naja ^^

 
Antwort von GAST | 20.08.2006 - 23:43
Oh da stehst sicher nicht alleine da xD

Habs zum Glück abgewählt!

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: