Gute Idee haithabu!
Zitat:
mais grammaticalement un traducteur ne peut pas traduire correctement. On peut les prendre comme des aides mais ensuite on doit arranger (retravailler) la grammaire. En effet, l`ordre des mots et souvent le choix des mots ne seront tout simplement pas corrects.
edit: upps: Satzstellung= la place des phrases
En effet, la place des phrases et souvent le choix des mots ne seront tout simplement pas corrects.
Zitat:
google translate frz.->de
grammatikalisch aber ein Übersetzer nicht richtig übersetzen. Sie können als Hilfe genommen werden, aber dann muss (Nacharbeit) Grammatik zu beheben. Tatsächlich ist die Reihenfolge der Wörter und oft die Wahl der Worte einfach nicht richtig sein.
Zitat:
reverso frz.->de
Aber grammatisch kann ein Übersetzer nicht richtig übersetzen. Man kann sie wie Hilfen(Gehilfen) nehmen aber dann soll man einrichten, die Grammatik (zu überarbeiten). Wirklich werden die Ordnung(Auftrag) der Wörter und oft die Auswahl der Wörter einfach richtig nicht alles bedeuten.
Zitat:
http://www.online-translator.com frz.-->de
aber grammatisch kann ein Übersetzer richtig nicht übersetzen. Man kann sie wie Gehilfen nehmen aber dann soll man anordnen, die Grammatik (wieder zu bearbeiten). Wirklich werden die Ordnung der Wörter und oft die Wahl der Wörter ganz einfach nicht richtig sein.
Zitat:
http://www.worldlingo.com frz.->De
aber grammatikalisch kann ein übersetzer nicht richtig übersetzen. Man kann sie als Beihilfen nehmen, aber danach muß man (zu überarbeiten) die Grammatik einrichten. In der Tat werden der Befehl der Wörter und oft die Wahl der Wörter ganz einfach nicht richtig sein.
Zitat:
abacho frz->de
aber grammatisch kann ein Übersetzer richtig nicht übersetzen. Man kann sie wie Gehilfen(Hilfe) nehmen aber dann soll man anordnen, die Grammatik (wieder zu bearbeiten). Wirklich, l Ordnung(Auftrag) der Wörter und oft der Wahl der Wörter werden ganz einfach nicht richtig sein.
Zitat:
http://www.systranet.com
aber grammatikalisch kann ein übersetzer nicht richtig übersetzen. Man kann sie als Beihilfen nehmen, aber danach muss man (zu überarbeiten) die Grammatik einrichten. In der Tat werden der Befehl der Wörter und oft die Wahl der Wörter ganz einfach nicht richtig sein.
Zitat:
http://www.bing.com/translator/
aber grammatisch Übersetzer übersetzen nicht korrekt. Kann, wie Hilfe, aber dann eine (Rework) Grammatik anordnen muss. Tatsächlich werden die Reihenfolge der Wörter und oft die Wahl der Worte einfach nicht richtig sein.
Zitat:
http://fr.pons.eu/traduction-texte#
aber ein Übersetzer kann grammatikalisch nicht richtig übersetzen. Man kann sie nehmen wie Hilfen, aber man muss dann die Grammatik anordnen, (sie nachbearbeiten). Die Ordnung der Wörter und oft die Wahl der Wörter werden einfach nämlich nicht alles sein richtig.
Zitat:
http://www.lucysoftware.com/
aber grammatikalisch kann ein Übersetzer nicht richtig übersetzen. Man kann sie wie Hilfen|Hilfskräfte nehmen|fangen aber danach muss man (wieder arbeiten) die Grammatik ordnen. Tatsächlich, der Befehl|Ordnung der Wörter und oft die Wahl der Wörter werden nicht sein ganz einfach nicht richtig.
Zitat:
http://traduction.babylon.com/francais/a-allemand/
Aber grammaticalement Übersetzer nicht ordnungsgemäß umsetzen. Man kann als Beihilfen aber dann muß man lösen (weiterarbeiten) Grammatik. Die Reihenfolge der Worte und häufig die Wahl der Worte sind einfach nicht richtig.
Zitat:
http://www.linguee.fr/francais-allemand/search?source=auto&query=mais+grammaticalement+un+traducteur+ne+peut+pas+traduire+cor
Welche Übersetzung ist die Richtiger/ besser/ schlechter ?
Ich benütze oft
www.linguee.de/
http://dict.leo.org/
Synonym:
http://de.wiktionary.org/
http://www.duden.de/
http://de.wikipedia.org/
oft frage ich Erklärung und schreibe ich mit meinen Worten was ich verstehe. Mit dem Suchmaschine schreibe ich ein paar Sätze + Rückübersetzung