Text Lateinübersetzug
Frage: Text Lateinübersetzug(6 Antworten)
Nam multi eorum qui pro patria pugnaverunt, agris suis expulsi nunc cum uxoribus liberisque per Italiam errant. Petent Romam, quod ibi auxilium futuram esse putant.Quam diu eam rem indignam tolerabitus, Quirites? Nonne cognoscetis cunctis viris Romanis libertate opus esse? Me sequimini ! Cunctis civibus libertatem reddam. Militibus Romanis agri sedes dabuntur . Tum uxores liberique rebus necessariis numquam carebunt. Denn viele ihrer, welche für dass Vaterland gekämpft hatte, vertrieben nun mit Ehefrauen und Kinder und irrten durch Italien. Die Römer werden erbitten weil sie glauben dort an die Hilfe der Zukunft.Wie lange werdet ihr die unwürdige Sache ertragen ihr Bürger! Ihr werdet etwa nicht erfahren dass alle Römische Männer frei sind Folgt mir1:alle Bürger werden euch Freiheit (vaterland ) zurückgeben. Die Soldaten schulden den Römer felder und Wohnsitz. dann werden eure Ehefrauen und Kinder die die notwendige Dinge erdbehren: Ist es richtig? danke an alle in Vorraus! |
Frage von radmila (ehem. Mitglied) | am 14.10.2013 - 19:53 |
Antwort von ANONYM | 14.10.2013 - 20:12 |
Zitat: Quelle: http://www.lateinboard.de/topic,2763,-korrekturhilfe.html Zitat: Quelle: http://www.hausaufgaben-forum.net/threads/2026-Latrin-%C3%9Cbersetzung-Wer-kann-helfen-%C2%B4 http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=8995 |
Antwort von Prometheus700 | 15.10.2013 - 09:07 |
Mein Vorschlag: Nam multi eorum qui pro patria pugnaverunt, agris suis expulsi nunc cum uxoribus liberisque per Italiam errant. Denn viele von denen, die für das Vaterland gekämpft haben, wurden mit Frauen und Kindern von ihrem Land vertrieben und irren in Italien umher. Petent Romam, quod ibi auxilium futuram esse putant.Quam diu eam rem indignam tolerabitis, Quirites? Sie suchen ihre Zuflucht in Rom, weil sie dort zukünftig(e) Hilfe erwarten. Wie lange werdet ihr diesen unwürdigen Zustand ertragen, Quiriten? Nonne cognoscetis cunctis viris Romanis libertate opus esse? Me sequimini ! Cunctis civibus libertatem reddam. Militibus Romanis agri sedes dabuntur . Tum uxores liberique rebus necessariis numquam carebunt. Erkennt ihr nicht, dass alle römischen Männer Freiheit brauchen? Folgt mir! Ich werde allen Bürgern die Freiheit zurückgeben. Alle römischen Soldaten werden ihre Landsitze zurückerhalten. Dann werden Frauen und Kinder niemals auf Notwendiges verzichten müssen. |
Antwort von radmila (ehem. Mitglied) | 15.10.2013 - 10:48 |
Viele Dank , sagen Sie mir bitte ist es mein (erstes teil von dieser Übersetzung korrekt..(In itineribus meis...)in Forum Grus aus Stuttgart Zitat: |
Antwort von radmila (ehem. Mitglied) | 15.10.2013 - 12:34 |
Ja genau |
Antwort von Prometheus700 | 15.10.2013 - 13:14 |
Schon klar :) Zitat:… sagen Sie mir bitte, ob mein erster Teil dieser Übersetzung korrekt ist. Ja, ist ganz ok, abgesehen davon, dass du mit Deutsch noch etwas Probleme hast (ich korrigiere das gleich mit, wenn es dich nicht stört… ? :) ) In itineribus meis vidi multos agros ab agricolis Romanis reliktos esse.(Unterwegs habe ich gesehen ,dass viele Landgüter verlassen worden sein) Auf meinen Reisen sah ich, dass römische Bauern große landwirtschaftliche Flächen aufgegeben haben.--> würde ich so frei, der Bedeutung entsprechend übersetzen. 2. Nunc ii [b](?)[/b] agri a servus, qui senatoribus divitibus sunt, coluntur.(Nun werden die Felder von den Sklaven bebaut welce Besitz der Senatoren ist.) Nun werden die Felder/(das Land), die sich im Besitz reicher Senatoren befinden, von Sklaven bebaut(bestellt). 3. Ea res populo Romano saluti non est . Sie haben das römische Volk begrüßt ---> populo romano ist Dativ. Ea res=das; „saluti“ oder…? Das dient nicht dem Wohle des römischen Volkes. (Das wird vom römischen Volk nicht begrüßt.-( damit ist das römische Volk nicht zufrieden.) OK? |
Antwort von radmila (ehem. Mitglied) | 15.10.2013 - 13:32 |
danke , nein deutsch ist ok das hab ich schnell getippt... |