Menu schließen

Verständnisprobleme

Frage: Verständnisprobleme
(3 Antworten)


Autor
Beiträge 220
1
Hey,

ich wollte fragen, ob ihr diese Sätze übersetzen könnte.
Irgendwie machen meine Übersetzungen gar keinen Sinn.

1.Here members of their staff visit each location at known time intervals and top up the stock to pre-determindes order up to levels.

Mein Verständnis:
Die Mitglieder von den Mitarbeitern jedes Standortes zu einem "Wissenszeitintervals".. bzw ich habe hier gar keine Ahnung. order up steht nicht mal im Wörterbuch.
Habt ihr ne Idee was order uo heiss?

2.We can leave the choice of service level up to the system to decide, in order to give overall the best inventory policy.
Mein Verständnis: Wir können uns auf die Wahl des Service Level drauf verlassen um entscheiden zu können, im Auftragum überall die beste Bestandpolitik zu erzielen.

3. here, demand drops off as product visibility reduces towards the end of the ordering period.

Mein verständnis. Hier, falls die Nachfrage abfällt wird die Sichtbarkeit des produktes gegen ende der Auftragsperiode reduziert. zum Wort visibility finde ich kein passendes Wort und bei drops off bin ich mir sehr unsicher.

4. We have obtained estimated demand for each item type over a reference time period tref days with average avetreg and standrd deviation sdtref.

Mein Verständnis: Wir beziehen Nachfrageschätzungen für jedes Gut typ über eine Referenzperiode tref Tage mit Durchschnit und Standardabweichung.

Dumme frage ich habe es übersetz aber ich vertehe tref immer noch nicht. Habe ich das falsch übersetz?

Ich bedanke mich echt herzlich. irgendwie macht es mich voll fertig :(
Frage von Jesse1990 | am 01.09.2013 - 19:34


Autor
Beiträge 11935
808
Antwort von cleosulz | 01.09.2013 - 20:34
top up the stock
= lager auffüllen
order up
= bestellen


Ganz freie Übersetzung ---?x?x? -->
Geht es darum,
==> dass das Persnal in regelmäßigen Abständen die Lagervorräte kontrolliert und bei Bedarf bis zu einem bestimmten Mindestvorrat dann ggf. bestellt?
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 220
1
Antwort von Jesse1990 | 01.09.2013 - 21:05
aber nicht bei allen 5 oder?


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von haithabu (ehem. Mitglied) | 02.09.2013 - 13:49
Zitat:
1.Here members of their staff visit each location at known time intervals and top up the stock to pre-determindes order up to levels.

Mein Verständnis:
Die Mitglieder von den Mitarbeitern jedes Standortes zu einem "Wissenszeitintervals".. bzw ich habe hier gar keine Ahnung. order up steht nicht mal im Wörterbuch.
Habt ihr ne Idee was order uo heiss?


Hier besuchen die Mitglieder ihrer Abteilung/Mannschaft jeden Ort zu einer bekannten Zeit und füllen das Lager nach einer vorher festgelegten
Ordnung zu den Niveaus/Ebenen auf.



Zitat:
2.We can leave the choice of service level up to the system to decide, in order to give overall the best inventory policy.
Mein Verständnis: Wir können uns auf die Wahl des Service Level drauf verlassen um entscheiden zu können, im Auftragum überall die beste Bestandpolitik zu erzielen.


Wir können die Wahl der service/Bedienungs-Ebene das System selbst entscheiden lassen, um die insgesamt beste Bestandspolitik zu erzielen.

(in order to = um zu)


Zitat:
3. here, demand drops off as product visibility reduces towards the end of the ordering period.

Mein verständnis. Hier, falls die Nachfrage abfällt wird die Sichtbarkeit des produktes gegen ende der Auftragsperiode reduziert. zum Wort visibility finde ich kein passendes Wort und bei drops off bin ich mir sehr unsicher.


Hier geht die Nachfrage zurück, wenn sich zum Ende der Bestellperiode die Sichtbarkeit des Produktes vermindert.

Zitat:
4. We have obtained estimated demand for each item type over a reference time period tref days with average avetreg and standrd deviation sdtref.

Mein Verständnis: Wir beziehen Nachfrageschätzungen für jedes Gut typ über eine Referenzperiode tref Tage mit Durchschnit und Standardabweichung.


Wir haben die voraussichtliche Nachfrage für jede Artikelart während einer Referenzperiode ermittelt.....?(der Text ist ab hier nicht mehr lesbar)

Zitat:
Dumme frage ich habe es übersetz aber ich vertehe tref immer noch nicht. Habe ich das falsch übersetz?


Deine Frage beantwortet sich aus sich selbst heraus.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch