Menu schließen

korrektur

Frage: korrektur
(3 Antworten)


Autor
Beiträge 255
0
hallo,
ich hätte wieder gerne eine verbesserung.
ich mache beim übersetzen noch so viele fehler. vielen dank!
1.Es ist nicht das Einzige, was Leute sich anschauen.
It isn´t the only thing which people watches.

2. Vor allem aber für ältere Menschen, von denen sehr viele alleine leben, hat das Fernsehen gute Seiten.
But particularly TV has good sides for older people of who a lot leave alone.
3. Sie betrachten die Familien, die in Fernsehserien erscheinen, als wirklich lebende Personen,über deren Eigenschaften sie sich mit ihren Freunden umterhalten können.
They consider the families who appear in TVseries as realy
living persons of whose charakteristics they can ....with
their friends.

4.Das Fernsehgerät kann auch so etwas wie einen freund
darstellen, auf den man sich verlassen kann
TV can be represent thus like a friend of who you can
rely on.
5. Man muss sich darüber im Klaren sein, dass es-genau wie
das Telefon zum täglichen Leben gehört.
You have to be clear this that it is a part of daily life
exactly such a telefon

6. Wir können selbst entscheiden, welche Rolle es für uns
persönlich spielt.
we can decide of our own which role it personally matter
for us.
Frage von bega | am 05.02.2011 - 20:23


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Desire03 (ehem. Mitglied) | 05.02.2011 - 21:50
Hallo bega,

Zitat:
It isn´t the only thing which people watches.

people = plural -> watch muss auch in der 3. Person Plurar konjugiert werden -> watch
Das "which" kannst du in diesem Fall auch weglassen.

Zitat:
But particularly TV has good sides for older people of who a lot leave alone.

Ich würde "But principally" nehmen,
deins müsste aber auch gehen.
Die Satzstellung musst du schon so lassen, sonst ergibt das ganze einen anderen Sinn. "Aber vor allem hat das Fernsehen gute Seiten.."
Außerdem "leave" und "live" nicht verwechseln. Versuchs nochmal ;)

Zitat:
They consider the families who appear in TVseries as realy
living persons of whose charakteristics they can ....with
their friends.

-> "THE families" nicht zwingend.
-> TV series <- außereinander, nicht zusammen.
-> as real living persons
-> "sich über etwas unterhalten" = to converse / talk ABOUT sth.

Zitat:
5. Man muss sich darüber im Klaren sein, dass es-genau wie
das Telefon zum täglichen Leben gehört.
You have to be clear this that it is a part of daily life
exactly such a telefon

-> You have to realize that it..
-> Den Schluss hast du geändert und teilweise was vergessen, wenn du dir den englischen Satz übersetzt hat er einen anderen Sinn.

Zitat:
6. Wir können selbst entscheiden, welche Rolle es für uns
persönlich spielt.
we can decide of our own which role it personally matter
for us.

-> decide ON..
-> entweder "play a role" oder nur "matter", allerdings musst du beachten, dass bei "it" das Verb mit einem s angeglichen werden muss.

LG,
Desire03


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Desire03 (ehem. Mitglied) | 05.02.2011 - 22:03
Achja. Zu "play a role".
Das stimmt natürlich nicht. Play a role ist eher im Sinne von einer Theaterrolle zB gemeint. In diesem Fall kommt dann nur sowas wie "matter" oder "be important" in Frage.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von algieba (ehem. Mitglied) | 06.02.2011 - 04:22
Zitat:
TV can be represent thus like a friend of who you can
rely on.


Kannst du begründen, warum `be` und `thus` und `of` hier reinkommen? `So etwas wie` heißt `someting like`. Das `who` kann raus (das merkst du daran, dass danach kein Verb kommt, sondern etwas anderes, in dem Fall ein `you`). Das `of` muss raus.

Zitat:
Play a role ist eher im Sinne von einer Theaterrolle zB gemeint.


Das stimmt nicht. Wie im Deutschen kann mensch im Englischen im Theater oder im "richtigen" Leben eine (große, kleine, entscheidende, unwichtige etc.) Rolle spielen, Dinge können es aber auch. Davon abgesehen reicht `play a role` ODER `how much it matters` ODER `how important it is` vollkommen aus.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

272 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Korrektur Englisch-Präsentation
    Hallo Zusammen, ich muss demnächst eine Präsentation in Englisch halten. Den Text dafür habe ich bereits vorbereitet, ..
  • Korrektur von Text Past Perfekt!
    Hast du eine Frage zu Hilfe bei der Korrektur zu Past Perfekt oder einem anderen Thema? Gib hier deine Frage so detailliert ..
  • kurze Korrektur
    ich bitte um Korrektur(englische) put on auftragen brush kämmen look at angucken try on anprobieren read ..
  • Englisch - Simple present/past - Korrektur
    Wie der Titel schon andeutet, bräuchte ich eine kleine Korrektur. http://i.imgur.com/jq555lA.jpg Das was im Text steht ist..
  • Summary ! korrektur bitte :)
    Wäre nett wenn jemand bei der Korrektur helfen könnte. :) Danke ! Summary After school shootings in many states of the U...
  • korrektur
    hallo, ist mein englischer satz richtig? before I went on holidays I had been very busy danke!
  • mehr ...