Philemon und Baucis
Frage: Philemon und Baucis(7 Antworten)
Hey Leute, könnt ihr mir helfen? Ich brauche Begriffe, die die Verwandlung von Philemon und Baucis in Bäume verdeutlichen. Lateinischer Text: vota fides sequitur: templi tutela fuere, donec vita data est; annis aevoque soluti ante gradus sacros cum starent forte locique narrarent casus, frondere Philemona Baucis, Baucida conspexit senior frondere Philemon. iamque super geminos crescente cacumine vultus mutua, dum licuit, reddebant dicta "vale" que "o coniunx" dixere simul, simul abdita texit ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illicincola de gemino vicinos corpore truncos. Deutsche Übersetzung: Was ihr Begehr, traf ein. Sie hatten, solange sie lebten, Über den Tempel die Hut. Wie sie einst vor den heiligen Stufen Standen, von Jahren gebeugt und von Alter, und eben erzählten, Was mit der Stätte geschehn, sah Baukis, wie plötzlich Philemon, Sah Philemon der Greis, wie Baukis mit Laub sich bedeckte. Während um beider Gesicht schon wuchs in die Höhe der Wipfel, Wechselten Worte sie noch, so lange sie konnten, und sprachen Beide zugleich: `Leb wohl, o Gemahl!` und verdeckt vom Gezweige Ward gleichzeitig ihr Mund. Jetzt noch zeigt Thyniens Bürger Dort aus Leibern gesprosst die zwei nahstehenden Stämme. Mfg Streber |
Frage von Streber16 (ehem. Mitglied) | am 14.01.2011 - 23:16 |
Antwort von GAST | 15.01.2011 - 00:54 |
vota fides sequitur: templi tutela fuere, donec vita data est (jetzt nicht mehr ne); annis aevoque soluti ante gradus sacros cum starent forte locique narrarent casus, frondere Philemona Baucis, Baucida conspexit senior frondere (belaubt sein) Philemon. iamque super geminos crescente cacumine vultus mutua, dum licuit(-> können später nicht mehr sprechen) , reddebant dicta "vale" que "o coniunx" dixere simul, simul abdita texit ora frutex (kann jetzt nicht mehr sprechen ;)) : ostendit adhuc Thyneius illicincola de gemino vicinos corpore truncos. |
Antwort von Streber16 (ehem. Mitglied) | 15.01.2011 - 12:16 |
danke für deine Hilfe erstmal :p crescente cacumine : Die Häupter verdichteten sich .. corpore truncos : aus Körper gesptrossene Stämme kann man das so stehen lassen? |
Antwort von GAST | 15.01.2011 - 15:37 |
cacumen = Ende, Gipfel, Spitze, Wipfel iamque super geminos crescente cacumine vultus Und während schon über beide Gesichter ein Gipfel wuchs ... de gemino vicinos corpore truncos die aus zwei Körpern gesprossenen (keine ahnung, woher das kommt..) benachbarten Stämme |
Antwort von Streber16 (ehem. Mitglied) | 16.01.2011 - 00:19 |
11. Nenne Begriffe, an denen die Verwandlung von Philemon und Baucis in Bäume ersichtlich wird (V. 711 – 720)! frondere =belaubt sein iamque super geminos crescente cacumine vultus = Und während schon über beide Gesichter ein Gipfel wuchs ... de gemino vicinos corpore truncos = die aus zwei Körpern gesprossenen benachbarten Stämme kann man das nun so stehen lassen ? :P Wie kann ich jetzt noch die Aspekte mit dem sprechen einbringen? Danke für die Hilfe :) |
Antwort von Streber16 (ehem. Mitglied) | 16.01.2011 - 16:25 |
frondere = Blätter bekommen iamque super geminos crescente cacumine vultus = Und während schon über beide Gesichter ein Wipfel wuchs ( crescens cacumen = wachsender Wipfel ) frutex = Buschwerk de gemino vicinos corpore truncos = die aus zwei Körpern gesprossenen benachbarten Stämme (truncus = Stamm ) nochmal überarbeitet .. kann das jetzt mal bitte jemand bewerten? |
Antwort von GAST | 16.01.2011 - 16:32 |
ich bewerte das als gut |
Antwort von GAST | 16.01.2011 - 17:22 |
crescente cacumine = (c-)alliteration de gemino vicinos corpore truncos = hyperbaton (eig müsste de gemino corpore/ vicinos truncos zusammenstehen) und vllt bildliche darstellung? weil corpore in der mitte ist? sprich, dass AUS den körpern baumstämme wurden und so der körper jetzt da drin ist? aber keine ahnung - vllt ist das schon zu viel.. |