Französischübersetzung
Frage: Französischübersetzung(2 Antworten)
Wir müssen in Franz einen Text übersetzten und dabei gerate ich ziemlich an meine Grenzen Ich habe das mal versucht zu übersetzten habe aber Probleme beim Verbinden der Sätze und ich weiß oft nicht wie ich in manchen Sätzen "c`était" übersetzten soll. Allgemein klingt das Ganze ziemlich seltsam. Hier erstmal der Teil Orginaltextes den ich bis jetzt übersetzt habe: Une peur bleue des nazis Dans „La vie devant soi“ , Momo, un jeune garcon, ranconte les années qu`il a passées chez Madame Rosa, une ancienne prostituée d`origine juive qui prend en pension des entfants dont les parents ne veulent plus s`occuper. La seule chose qui pouvait remuer un peu Madame Rosa, c‘était si on sonnait à la porte. Elle avait une peur bleue des Allemands. C’est une vieille histoire et c’était dans les journaux. Madame Rosa n’en est jamais revenue. Elle croyait parfois que c’était toujours d’actualité, surtout au milieu de la nuit. Vous pensez si c’est complètement idiot aujourd’hui, quand tout ça est mort et enterré, mais les Juifs sont très obstinés, surtout quand ils ont été exterminés. Meine Übersetzung: Eine Heidenangst vor den Nazis In „La vie devant soi“ erzählt Momo, ein kleiner Junge, von seinen Jahren, die er bei Madame Rosa,verbracht hatte. Madame Rosa ist eine ehemalige Prostituierte jüdischer Abstammung, welche Kinder, deren Eltern sich nicht mehr um sie kümmern wollen, unter ihre Obhut nahm Das Einzige was Madame ein wenig bewegen konnte, war wenn jemand an der Tür klingelte. Sie hatte eine Heidenangst vor den Deutschen. Es ist eine alte Geschichte und sie war in der Zeitung. Madame Rosa ist nie davon los gekommen. Sie glaubte manchmal, dass es immer noch aktuell war, besonders mitten in der Nacht. Wenn sie denken, dies sei heutzutage völlig albern, da dies alles tot und begraben ist, aber die Juden sind sehr hartnäckig, vor allem als sie abgeschlachtet wurden. Es wäre wirklich nett, wenn sich jemand meine Übersetzung ansehen würde und mir ein paar Verbesserungsvorschläge geben könnte. |
Frage von jessi345 (ehem. Mitglied) | am 28.12.2010 - 17:16 |
Antwort von Harvard (ehem. Mitglied) | 28.12.2010 - 17:22 |
Ehrlichgesagt hätte ich dies genau so gemacht. Also Fehler in der Übersetzung hätte ich jetzt keine entdecken können...mein Französisch ist nicht perfekt, Zitat: ancienne heisst doch einfach nur `alt` ? |
Antwort von jessi345 (ehem. Mitglied) | 28.12.2010 - 17:29 |
ja mein französisch ist auch nicht perfekt xD deswegen hab ich sicherheitshalber mal nachgefragt. ja ancienne hat mehrer übersetzungen. Im nachhinein scheint mir alt auch etwas logischer zu sein. Denn wie könnte sich eine ehemaliger prostituierte sich leisten können kinder mitzu ernähren. |