Menu schließen

Welches ist besser?

Frage: Welches ist besser?
(3 Antworten)

 
Miser Catulle, desinas ineptire
et quod vides perisse, perditum ducas,
Fulsere quondam candidi tibi soles,
Cum vetitabas, quo puella ducebat
amata nobis, quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat.
Fulsere vere candidi tibi soles.
Nunc iam illa nun vult: tu quoque impotens noli
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.//
Vale puella! Iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam:
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scaelesta, vae te! Quae tibi manet vita!
Quis nunc te adibit? Cui videberis bella?
Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
Quem basiabis? Cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.
 
1.
Übersetzung
Armer Catull, höre auf, ein Narr zu seien und halte für verloren, von dem du siehst, dass es verloren ist. Einst leuchteten die strahlende Sonnen, wenn du gingst, wohin dein Mädchen dich führte, (5) das von dir geliebt wurde, (so sehr) wie keine geliebt werden wird! Dort geschahen jene vielen scherzhaften Dinge, die du wolltest und die auch das Mädchen wollte. Wahrlich strahlten dir glänzende Sonnen. Jetzt will jene nicht mehr: Auch du, Schwächling, sollst nicht mehr wollen, (10) und verfolge nicht die, welche flieht, und lebe nicht elend, sondern mit standhaftem Sinn ertrage es: sei hart! Leb wohl, Mädchen. Schon ist Catull hart und wird dich nicht mehr suchen und wird dich nicht gegen deinen Willen bitten. Aber dir wird es leid tun, wenn du nicht mehr gebeten wirst. (15) Miststück, weh dir! Welches Leben wird dir bleiben? Wer wird jetzt zu dir kommen? Wem wirst du schön erscheinen? Wen wirst du jetzt lieben, zu wem wirst du gehören? Wen wirst du küssen, wem wirst du in die Lippen beissen? Aber du, Catull, sei standhaft und bleibe hart.

2.Übersetzung
Unglücklicher Catull, du sollst aufhören ein Narr zu sein und du sollst als verloren ansehen, was du verloren gegangen siehst. Glänzende, sonnige Tage leuchteten dir einst, als du oft kamst, wohin (dein) Mädchen (dich) führte, die von uns so geliebt worden war, wie keine andere geliebt werden wird. Dort geschahen jene vielen Liebesspiele, die du wolltest und das Mädchen erst recht wollte. Dir schienen wahrhaft glänzende, sonnige Tage. Nun will sie nicht mehr: Auch du Schwächling, wolle auch nicht, und laufe nicht (dem) nach, was flieht und lebe nicht wie ein Elender, sondern halte durch mit festem Geist, bleib hart.
Lebe wohl, Mädchen! Schon bleibt Catull hart, weder wird er dich aufsuchen noch die Unwillige bitten. edoch du wirst leiden, wenn du gar nicht mehr gefragt werden wirst. Ruchlose, wehe dir! Welches Leben bleibt dir! Wer wird dich nun aufsuchen? Wem wirst du nun als schön erscheinen? Wen wirst du nun lieben? Wem wirst du zugehörig erklärt werden (wörtl.: wessen zu sein wirst du gesagt werden)? Wen wirst du küssen? Wem wirst du die Lippen zerbeißen? Jedoch du, Catull, bleib fest entschlossen hart.



Wäre über anmerkungen o.ä. dankbar.
GAST stellte diese Frage am 30.03.2010 - 19:03


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von luggl (ehem. Mitglied) | 30.03.2010 - 19:31
Die 2.
finde ich besser.

 
Antwort von GAST | 30.03.2010 - 19:45
ich find das erste besser (näher an dem, wie ichs übersetzen würde bla). falls dus für die schule brauchst, musst du beide miteinander kombiniern, weil der eine manchmal besser übersetzt hat als der andere. vergleich einfach mit deiner übersetzung

 
Antwort von GAST | 30.03.2010 - 20:00
danke. hab beide kombiniert also die besten sätze zusammengetan. meine lehrer kann mir garnichts :D

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: