Menu schließen

Englisch Referat "When you say nothing at all"

Frage: Englisch Referat "When you say nothing at all"
(7 Antworten)

 
Hallo,

Ich muss nächste Woche ein kleines Referat, über einen Lovesong halten.
Aus dem Grund, dass mir die Englische Sprache nicht ganz so geläufig ist, wollte ich mich mal vergewissern, ob mit der Grammatik und der Rechtschreibung, im folgenden Text, alles in Ordnung ist. Evtl. auch im Inhalt, falls jemand das Lied von Ronan Keating kennt und versteht oder sich die Mühe macht und sich das Lied mal eben kurz anhört.

Der Text:Interpretation:

- The singers message is that true love doesn`t need words.
- The song demonstrates that the most important things in love are the nearness* and the “blind” understanding between the lovers, so both partner know what the other partner thinks and feels.
- Besides the song express that love makes everything else unimportant, as long as both partners have to each other in the vicinity*².

* = Nähe
*² = Umgebung


Content:

The singer is madly in love with a girl. He describes how he reacts on her smile, her eyes or at body contact with her.
He has a strong feeling of affection for her, and he is very confused when she is not there, so he loves to be in close contact to her.
There are none right and adequate* words for their relationship so the singer opines*² it is the best when his partner says “nothing at all”.

* = adäquat/angemessen
*² = meinen


Vielen Dank im Voraus!
GAST stellte diese Frage am 06.02.2010 - 14:20

 
Antwort von GAST | 06.02.2010 - 14:30
Der Text:Interpretation:

- The singers message is that true love doesn`t need words (to express their deeper sense/meaning).
- The song demonstrates that the most important things in love are theintimacy* and the “blind” understanding between the lovers,
so both partners know what the other oneis thinking and feeling
- Besides, the song expresses that love makes everything else unimportant, as long as they are both together

* = Nähe
*² = Umgebung


Content:

The singer is madly in love with a girl. He describes how he reacts on her smile, her eyes or at body contact with her.
He has a strong feeling of affection for her, and he is very confused when she is not there, so he loves to be close to her
There are noright and adequate* words for their relationship, so the singerthinks (opine ist ein wenig zu gehoben)*² it is the best when his partner says “nothing at all”.

* = adäquat/angemessen
*² = meinen

 
Antwort von GAST | 06.02.2010 - 14:37
- The singer`s message is that true love doesn`t need words.
- The song demonstrates that the most important things in love are the nearness* and the“blind” understanding between the lovers, so both partner know what the other partner thinks and feels.
- Besides the song expresses that love makes everything else unimportant, as long as both partners have are close to each other in the vicinity*². (1)

The singer is madly in love with a girl. He describes how he reacts to her smile, her eyes or to body contact with her.
He has a strong feeling of affection for her, and he is very confused when she is not there, so he loves to be in close contact with her.
There are none not any right and adequate* words for their relationship so the singer opines*² thinks that it is the best when if his partner says “nothing at all”.

1) "vicinity = Nachbarschaft/Wohngegend örtl. gesehen; passt hier gar nicht; meine Version ist zwar etwas "schwächer" aber zutreffender; warte mal ab bis unsere Engl.Spezialisten kommen.

Korrekturzeichen: fewtt = eingefügt/korrigiert; schräg = gestrichen

ha.lo

 
Antwort von GAST | 06.02.2010 - 14:40
The message of the song ( ob das die von dem sänger ist weisst du ja nich , du weissst ja auch ncih ncihmal ob der den text auch wirklich selber verfasst hat) is that true love doesn`t need words.

- The song demonstrates that the most important things in love are the closeness and the “blind” understanding between the lovers, so both partner know what the other partner thinks and feels.
- Besides the song expressES that love makes ANYthing else ( was z.b.? würd ich noch sagen) unimportant, as long as both partners ~have to each other in the vicinity~ ( was willst du damit sagen? Das sich beide nah zu einander fühlen, oder solang sie in der nähe , umgebung sind? Was ist denn dan mit fernbeziehungen? Und den ausdruck den du verwendezt hast gibt’s so glaub ich garnich , je nach dem was du sagen willst würd ich einfach sagen „ as long as both partners are never far from their reach“

* = Nähe
*² = Umgebung


Content:

The lyrical i is madly in love with a girl. it describes how it reacts on a smile it gets from the person it admires, the persons eyes or the body contact.
it has a strong feeling of affection for that person, and it is very confused when the one is not there, so it just loves to be in close contact.( den sinn verstehe ich nich)
There are no right and adequate words for their relationship to be called , so the lyrical i is in the opion that it is the best when its partner says “nothing at all”.

* = adäquat/angemessen

 
Antwort von GAST | 06.02.2010 - 15:17
Zitat:
it is the best when its partner says “nothing at all”


Es gibt im Englischen einen Unterschied zwischen "if" und "when". Im Deutschen heißt beides "wenn", aber das eine hat eine temporale, das andere eine konditionale Bedeutung.

Mit diesem kleinen Bedeutungsunterschied kann man das ganze Lied falsch verstehen.

Das lyrische Ich ist nicht der Meinung, dass sein/ihr Partner es am besten sagt, wenn er/sie gar nichts sagt, sondern dass er/sie es in denjenigen Momenten am deutlichsten sagt, in denen er/sie gar nichts sagt (temporal). Es ist keineswegs so, dass wahre Liebe alles andere bedeutungslos macht, solange sich beide Partner nahe sind (wie du schreibst), sondern das Lied sagt, dass der Partner mit seinem Lachen im Gesicht, mit seinen Augen, mit der Berührung seiner Hände viel deutlicher zum anderen spricht als seine Worte es vermögen. Das ist das, was das lyrische Ich andauernd vom anderen "hört", obwohl der/die andere nichts verbal sagt.

 
Antwort von GAST | 06.02.2010 - 16:14
So, vielen Dank an alle... Ich hab mir aus den unterschiedlichen Beiträgen, jetzt das hier zusammengebastelt:

Interpretation:

- The message of the song is that true love doesn`t need words to express* their deeper sense.
- The song demonstrates that the most important things in love are the intimacy*¹ and the “blind” understanding between the lovers, so both partners know what the other one is thinking and feeling.
- Besides the song expresses that love makes everything else unimportant, as long as both partners are never far from their reach*²

* = ausdrücken
*¹ = Intimität/Vertrautheit
*² = Reichweite


Content:

The singer is madly in love with a girl. He describes how he reacts on her smile, her eyes or at body contact with her.
He has a strong feeling of affection for her, and he is very confused when she is not there, so he loves to be close to her.
There are no right and adequate* words for their relationship so the singer thinks it is the best if his partner says “nothing at all”.

* = adäquat/angemessen

Gibts da noch was auszusetzen, wenn ja bitte melden. (Das mit dem lyrischen Ich hab ich weggelassen, da andere aus meiner Klasse schon vorgetragen haben und auch immer "Singer" geschrieben haben, das scheint der Lehrerin wohl Schnuppe zu sein)

Danke!

 
Antwort von GAST | 06.02.2010 - 16:40
Zitat:
There are no right and adequate* words for their relationship so the singer thinks it is the best if his partner says “nothing at all”


Du hast kaum etwas verändert, im Gegenteil, du hast es eher noch verschlimmbessert. Das ist nicht die Aussage des Liedes, eben nicht "if", sondern "when". Versuche mal, dir den Unterschied bewusst zu machen. Um es irgendwie noch deutlicher zu machen, könntest du ja mal aufschreiben, was der eine Partner zum anderen sagt, obwohl es nicht mit Worten gesagt wird.

Zitat:
The singer is madly in love with a girl


"Singer" bedeutet im Englischen sowohl "Sänger" als auch "Sängerin". Natürlich hat man schnell das Bild von Ronan Keating im Kopf. Das muss aber nicht sein. Lyrisches Ich/singer bedeutet, dass es geschlechtsneutral und offen ist. Das kann sowohl eine Frau (Alison Krauss) als auch ein Mann singen (Ronan Keating). In Lateinamerika ist das Duett sehr beliebt (mit Paulina Rubio). Es gibt in dem Lied keinen Mann, der in ein Mädchen verliebt ist.

Das würde ich an deiner Stelle genau so schreiben und nicht alles so locker flockig machen.

 
Antwort von GAST | 06.02.2010 - 17:51
The message of the song is that true love doesn`t need words to express*their (1)deeper sense.
- The song demonstrates that the most important things in love are the intimacy*¹ and the (2) “blind” understanding between the lovers, so both partners know what the other one is thinking and feeling.
- Besides the song expresses that love makes everything else unimportant, as long as both partners are never far from their reach*²(3)

1)"their" = falscher Bezug - their kann (Plural) sich nur auf words beziehen; du musst aber den Bezug zu "love" herstellen.
2) intimacy und blind understanding sind Abstrakta, die im Engl. grundsätzlich (wenn nicht näher definiert) ohne best.Artikel verwendet werden
3)"reach" = "Reichweite" kannst nur idiomatisch im folg. Kontext verwenden: ..."... are always within each other`s reach".
(wie du es geschrieben hast bedeutet es "in Schussweite")

The singer is madly in love with a girl. (4) He describes how he reactsonher smile, her eyes or at(5) body contact with her.
He has a strong feeling of affection for her, and he is very confused when she is not there, so he loves to be close to her.
There are no right and adequate* words for their relationship so the singer thinks it is the best if his partner says “nothing at all”.

4) wieso eigentlich "girl"? ist eine "woman" nicht mehr liebenswert?
5) ich bleibe dabei: nach react musst du als Präposition "at" und keine andere verwenden.

ha.lo

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch