Satzübersetzung Englisch
Frage: Satzübersetzung Englisch(13 Antworten)
Ehm es kann nicht zufällig jemand diesen Satz von E. Kant auf Englisch übersetzen? The tolerance has to be intolerant of/towards the intolerance..? Also "of" hört sich komisch an, obwohl das wohl eig so genutzt wird.. und "towards" ist eig "Jemandem" gegenüber intolerant sein.. |
GAST stellte diese Frage am 30.09.2009 - 22:54 |
Antwort von GAST | 30.09.2009 - 22:58 |
tolerance |
Antwort von Hawk (ehem. Mitglied) | 30.09.2009 - 22:59 |
stimme dem CatZ zu, sofern die zweite tolerance durch intolerance ersrtzt wird^^ |
Antwort von GAST | 30.09.2009 - 23:04 |
hä? ne durch intolerant?! ... also tolerance has to be intolerant towards intolerance... |
Antwort von Hawk (ehem. Mitglied) | 30.09.2009 - 23:06 |
oder so, ja)) ------------------------------------------------ |
Antwort von GAST | 30.09.2009 - 23:06 |
das würde heißen toleranz muss gegenüber intoleranz intolerant sein und das würde keinen sinn ergeben und es gäbe kein wort wie toleranz :D |
Antwort von GAST | 30.09.2009 - 23:08 |
doch, genau das heißt es auf deutsch. Und wenn es für dich keinen sinn ergibt, dann weiß ich auch nicht :D Die toleranz muss intolerant sein gegenüber der intoleranz. Das bedeutet, sie darf sie nicht akzeptieren, mit anderen worten. Es geht dabei nun zum beispiel um die Bücherverbrennung. Das würde aussagn, dass man das nicht tolerieren darf. Oder seh ich das falsch? |
Antwort von GAST | 30.09.2009 - 23:09 |
und wenn du mal schaust... oben wollte ich doch genau den satz übersetzt haben, wie du ihn quasi auch gesagt hast, oder nicht?! Der Sinn ist ja zu sagen, dass die TOLERANZ die INTOLERANZ nicht akzeptieren darf.. also muss sie GENAU intolerant sein ihr gegenüber! |
Antwort von GAST | 30.09.2009 - 23:10 |
Meiner Meinung nach hast du mit deinem Satz ausgesagt: Die toleranz muss die Intoleranz tolerieren.. aber genau das soll sie ja in diesem Fall nicht. Ließ mal Kant nach ;) |
Antwort von Hawk (ehem. Mitglied) | 30.09.2009 - 23:10 |
sollte schon richtig sein, die intoleranz darf so zu sagen nicht toleriert werden. |
Antwort von algieba (ehem. Mitglied) | 30.09.2009 - 23:11 |
Das siehst du vollkommen richtig. Übrigens kann man sowohl "of" als auch "towards" bei Dingen und bei Personen verwenden. |
Antwort von GAST | 30.09.2009 - 23:14 |
oki, dankeschön :) das war jetzt richtig schwer zu erklären um diese Uhrzeit :D |
Antwort von GAST | 30.09.2009 - 23:14 |
sry hab mich anscheinend verlesen, wahrscheinlich weil es für mich keinen sinn ergibt. wenn toleranz gegenüber intoleranz intolerant ist- das ist ja dann keine toleranz mehr :D |
Antwort von Hawk (ehem. Mitglied) | 30.09.2009 - 23:17 |
faengt jetzt eine diskussion an, wo die grenzen der toleranz liegen?^^ |
1 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch- Englisch satzübersetzung (1 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Englisch satzübersetzunghi @ all wie kann man diesen satz übersetzen? Wer nicht mit der Zeit geht, geht mit der Zeit! If you´re not going with the..
- mehr ...