Menu schließen

E Pluribus Unum -From Many,One

Frage: E Pluribus Unum -From Many,One
(2 Antworten)

 
Brauche eure hilfe,was will der Autor mit dem Satz:E Pluribus Unum -From Many,One....ich verstehe den zusammenhang irgendwie nicht

AUSSCHNITT:

In many ways, the experiences of the Jacinto family are typical of the gradual process of assimilation that has pulled generations of immigrants into the American mainstream.
That process is nothing new to Omaha, which drew waves of Czech, German and Irish immigrants early this century.

But in the current immigration wave, something markedly different is happening here in the middle of the great American "melting pot."

Not only are the demographics of the United States changing in profound and unprecedented ways, but so too are the very notions of assimilation and the melting pot that have been articles of faith in the American self-image for generations. E Pluribus Unum (From Many, One) remains the national motto, but there no longer seems to be a consensus about what that should mean.
GAST stellte diese Frage am 06.09.2009 - 21:14

 
Antwort von GAST | 07.09.2009 - 11:06
Etwas "ausführlicher" übersetzt heißt: e pluribus unum: aus Vielen wird das Eine. Dieses Motto der USA, das du auf Geldscheinen und auf cden 1 Doillar-Silbermünzen finmdest bedeutet, dass die Vielzahl der Einwanderer aus vielen Ländern in den USA zu einem Volk wurden.

Damit in Verbindung steht die Kozeption des "melting pot", des Schgmelztiegels; diese Konzeption hatte so lange Relevanz so lange die Einwanderer aus soziokulturell ähnlichen Räumen kamen (z.B. Nord- Mittel- und Westeuropa); spätestens in der zweiten Generation war man "Amerikaner", auch wenn man in Kulturvereinen noch sein heimatliches Erbe (für Deutsche waren dies: Schützenvereine, Gesangvereoine, Platgtdeutschzirkel u.ä.) pflegte.
Seit gut 100 Jahren hat sich die ethnische Struktur der Einwanderer verändert; neben Südeuropäern (früher) beherrschen heute Einwanderer aus Ostasien und aus den lateinamerikanischen Ländern das Bild; diese Gruppen wsurden zwar in den USA aaufgenommen, aber noch nach Generationen wirken sie nicht völlig integriert (denk z.B. an "Chinatown" in San Franzisko oder New York, oder "Olverastreet" (Mexikanerviertel) in LA.) Man spricht daher heute nicht mehr von "melting pot" sondern von "salad bowl", der salatschüssel, in der du auch nach kräftigem Umrühren die Paprika neben der Tomate, dem Radieschen, dem Kopfsalat und dem Chicoree noch immer erkennen und schmecken kannst.
Du solltest mal bei "melting pot" und "salad bowl" googeln.

Lorli1

 
Antwort von GAST | 07.09.2009 - 17:56
ahhh vielen dank,hab es jetzt verstanden :)

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

1 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Rhetorische Figuren!
    Hallo, kann mir hier jemand helfen? Ich habs mit den rhetorischen Figuren in Englisch überhaupt nicht drauf :-( Hab in ..
  • mehr ...