Menu schließen

Übersetzung kotrollieren bitte

Frage: Übersetzung kotrollieren bitte
(5 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
Kann sich jemand bitte meine Übersetzung kurz ansehen?

Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut natos diligit et generos.
nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
`qui potis est?` inquis.
quod amantem iniuria talis
cogit amare magis, sed bene velle minus.

Meine Übersetzung:
Du sagtest einst, dass du Catull allein kennst,
Lesbia, und nicht den Juppiter vor mir halten willst.
Damals habe ich dich nicht so sehr geliebt, wie der Flegel aus dem Volk seine Freundin,
sondern wie der Vater seine Söhne und Schwiegersöhne liebt.
Nun habe ich dich erkannt: Daher wenn auch ich heftiger brenne,
bist du mir dennoch viel wertloser und leichter.
„Wie ist es möglich?“ sagst du. Weil die Ungerechtigkeit so beschaffen
den Liebenden zwingt mehr zu lieben, aber weniger zu wollen, dass es ihm gut geht.


Ich bin mir v.a. beim letzten Satz nicht sicher, ob er richtig ist.
Frage von I.need.money (ehem. Mitglied) | am 14.05.2009 - 19:39


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von agathamary (ehem. Mitglied) | 14.05.2009 - 20:34
1. Änderung:
nicht Flegel aus dem Volk,
sondern das einfache Volk/der Pöbel
2. Änderung:
nicht Ungerechtigkeit so beschaffen, sondern solches Unrecht
und am Ende:
mehr zu lieben, aber weniger wohlwollend zu schätzen.
Im ersten Satz solltest du das nosse auch mit Vorzeitigkeit übersetzen (kanntest)
Aber ich denke, das hast du insgesamt gut hinbekommen


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von agathamary (ehem. Mitglied) | 14.05.2009 - 20:39
am Ende geht natürlich auch weniger wohlwollend zu wollen
velle ist das Verb im Inf. (abhäng von cogit), bene ist das Adverb und minus `weniger`
Man nimmt an, dass dieses inuria irgendein Vergehen der Lesbia ist, das dem Catull die Augen geöffnet hat, möglicherweise hat sie ihn mit einem Freund `betrogen`, der in einem der darauffolgenden Gedichte erwähnt wird (ich bin mir nicht ganz sicher, welches das war.)

 
Antwort von GAST | 14.05.2009 - 20:40
ich tipp meins ma grad ab, weil ich keine lust auf vergleichen hab :D
also:
Du sagtest einst, dass du nur Catull kennst,
Lesbia, und im Vergleich mit mir nicht Jupiter als Geliebten haben willst.
(3) Ich habe dich damals nicht so geliebt, wie die Masse ihre Freundin,
sondern wie ein Vater seine Söhne liebt und seine Schwiegersöhne.
(5) Jetzt habe ich dich erkannt: Deshalb, auch wenn ich heftiger vor Liebe brenne,
bist du mir trotzdem viel wertloser und unbedeutender.
(7) "Wie ist das möglich?" fragst du. Weil ein solches Unrecht den Liebenden
zwingt mehr zu lieben, aber weniger freundschaftlich gesinnt zu sein (gut zu wollen).

War die Musterlösung für die Arbeit. Musst selber vergleichen :D
Ich verdien jetzt voll das Lob von dir, wegen abtippen und so ^^

 
Antwort von GAST | 14.05.2009 - 20:42
neeeeein! zu späät -.-
alles umsonst..


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von I.need.money (ehem. Mitglied) | 14.05.2009 - 21:08
ich danke euch.
@pokaemon: großes lob ^^ nja ich glaub deine lösung wär meiner lehrerin zu frei übersetzt.. wir müssen so wörtlich wie nur irgendwie möglich übersetzen.. trotzdem danke

Verstoß melden Thread ist gesperrt
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: