Menu schließen

Latein Übersetzung

Frage: Latein Übersetzung
(10 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
Hi,


kann mir jemand obsides poposcit übersetzen?

danke
Frage von donytoni (ehem. Mitglied) | am 20.04.2009 - 17:28


Autor
Beiträge 750
3
Antwort von tobi18 | 20.04.2009 - 17:38
ich
glaube soviel wie geiseln verlangen oder geiseln fordern..


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von donytoni (ehem. Mitglied) | 20.04.2009 - 17:39
Oder vllt doch besser gleich hierbei:

Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent, poposcit. Dum ea conquiruntur et conferuntur, [nocte intermissa] circiter hominum milia VI eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt.

Die 2 Sätze muss ich übersetzen.

Soweit bin ich schon^^:

Nachdem Caesar zu diesem gelangte, poposcitet er die Stellung, die Waffen, die Sklaven die zu diesen überlaufen. Während diese zusammengesucht und zusammengebracht werden, nachdem die Nacht unterbrochen war,

danke

 
Antwort von GAST | 20.04.2009 - 17:45
Nachdem Caesar zu diesem gelangte (gelangt ist), hat er die Stellung, die Waffen und die Sklaven, die zu diesen übergelaufen waren, gefordert.

 
Antwort von GAST | 20.04.2009 - 17:58
wahrscheinlich richtiger:

(3) Nachdem Caesar dorthin gelangt war, verlangte er Geiseln, ihre Waffen und die Sklaven, die zu ihnen übergelaufen seien.

(4) Während dies zusammengesucht und zusammengebracht wurde und es inzwischen Nacht geworden war, verließen etwa 6000 Mann desjenigen Gaus, der Verbigenus heißt, zu Beginn der Nacht das Lager der Helvetier und zogen in Eile nach dem Rhein und dem Gebiet der Germanen, sei es aus Furcht, daß sie nach Ablieferung der Waffen niedergemacht würden, oder sei es durch die Aussicht auf Rettung bewogen, weil sie glauben mochten, daß bei der so großen Menge der Unterworfenen ihre Flucht entweder verborgen bleiben oder überhaupt nicht gemerkt werden könne.

http://www.comedix.de/lexikon/special/de_bello_gallico/gallico21.php


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Emina93 (ehem. Mitglied) | 20.04.2009 - 18:14
oh wenn wir gleich bei latein sind könnt ihr mir vllt Parata sum übersetzen?


Autor
Beiträge 750
3
Antwort von tobi18 | 20.04.2009 - 18:21
heißt soviel wie bereit sein..

 
Antwort von GAST | 20.04.2009 - 18:22
Ich bin bereitet worden.
(Parata kommt von Parare und das bedeutet bereiten und Parata sum ist das PPP.)


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von donytoni (ehem. Mitglied) | 20.04.2009 - 19:33
danke (: .................


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von donytoni (ehem. Mitglied) | 21.04.2009 - 19:39
kann mir jemand sagen woher poposcitet kommt?


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von agathamary (ehem. Mitglied) | 22.04.2009 - 20:55
hallo,
nichts leichter als das:
poscere, posco, poposci, -
d.h. die 4. Stamm form gibt es nicht
wenn man so ein Verb im Wörterbuch sucht (und unter dieser Form nicht findet), dann sollte man einfach mal suchen, ob es das Verb ohne die Vorsilbe gibt. Bei vielen Verben gibt es diesen Reduplikationseffekt im Perfekt.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: