Latein Übersetzung
Frage: Latein Übersetzung(15 Antworten)
Wer kann mir helfen den Text zu übersetzen brauch es für die Klasur hab nichts im Net gefunden! BÜDDE Text 36 (Sen.epist. Seneca im Alter Desinamus, quod voluimus, velle. Ego certe id ago, ne senex eadem velim, quae puer volui. In hoc unum eunt dies, in hoc noctes, hoc opus meum est, haec cogitatio, imponere veteribus malis finem. Id ago, ut mihi instar totius vitae dies sit; nec mehercules tamquam ultimum rapio, sed sic illum aspicio, tamquam esse vel ultimus possit. Paratus exire sum. Ante senectutem curavi, ut bene viverem, in senectute, ut bene moriar; bene autem mori est libenter mori. Anmerkungen: id agere, ut / ne + Konj.: „sich darum bemühen, dass / dass nicht" – in hoc unum: „auf dieses eine Ziel / auf diesen einen Zweck" – ire h. „hinauslaufen (auf)" – instar alicuius rei esse: „gleich viel wiegen wie" – mehercules: „beim Herkules! Bei Gott" – rapere (sc. diem): „an sich reißen" (um ihn gierig auszukosten) – vel: h. „auch, schon". Text 37 (Sen.epist. 61,3) Seneca und das Sterben Bene mori est libenter mori. Da operam, ne quid umquam invitus facias: quidquid necesse futurum est repugnanti, id volenti necessitas non est. Ita dico: qui imperia libens excipit, partem acerbissimam servitutis effugit, facere, quod nolit; non qui iussus aliquid facit, miser est, sed qui invitus facit. Itaque sic animum componamus, ut, quidquid res exiget, id velimus, et imprimis, ut finem nostri sine tristitia cogitemus! Anmerkungen: necesse est: „es ist unausweichlich" – futurum est = erit – facere, quod nolit: erg. vor dem Inf. im D: „nämlich zu" – exigere: h. „verlangen" – cogitare: h. „bedenken". Text 38 (Sen.epist. 61,3/4) Die Haltung des Philosophen in Bezug auf das Sterben: Sic animum componamus, ut, quidquid res exiget, id velimus, et imprimis, ut finem nostri sine tristitia cogitemus! Ante ad mortem quam ad vitam praeparandi sumus. Satis instructa vita est, sed nos in instrumenta eius avidi sumus; deesse aliquid nobis videtur et semper videbitur: ut satis [zensiert]imus, nec anni nec dies faciunt, sed animus. Vixi, Lucili carissime, quantum satis erat; mortem plenus expecto. Vale! Anmerkungen: sic componere aliquam rem: „etw. in eine solche Verfassung bringen" – exigere: h. „verlangen, erfordern" – ante adv.: h. „eher" – eius: sc. vitae – avidus, a, um in + Akk.: „versesssen auf etw." – faciunt = efficiunt. |
GAST stellte diese Frage am 15.03.2005 - 15:52 |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 15:55 |
Tut |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 15:56 |
sorry aba da kann ich dir nich helfen.... |
Antwort von Quiz4fun (ehem. Mitglied) | 15.03.2005 - 15:57 |
immer diese aggressiven überschriften. stell doch mal caps lock aus ;) |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 15:59 |
Latein ..sag aml welches jahr ist es? die hälfte von den vokabeln kann ich mal nicht .. also tut mir leid, kann dir nicht helfen ! |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 16:01 |
Aus welchem Lateinbuch ist das denn? |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 16:01 |
Bist du in der 12 oder 13? |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 16:05 |
Bin in der 11!Das ist kein Buch haben nur Blätter! Kann mir den keiner helfen! |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 16:06 |
also- at -heißt __und_; ago - ich boh.. reicht für heute . hatt grad doppelstunde latein.=) sorry , kann die vokabeln noch nicht... viel glück |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 16:08 |
wollen wir deal machen?ich such dir alle wörter raus und du formulierst ok?:-) hast dann was gut bei mir |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 16:11 |
Wir lassen nicht ab, weil wir wollen... Sorry hab keine Zeit heute und hab vor kurzem test gehabt, d.h. ich vergesse Ads was ich gelernt hab, bis wir wieder einen schreiben^^ Bin in Latein ehh kein genie,^^ |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 16:12 |
Was heißt desinamus? |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 16:12 |
Komm muss doch schaffbar seiin. Der Text scheint nich alzu schwer.. |
Antwort von GAST | 15.03.2005 - 16:27 |
Desinamus kommt von desinere und heißt: ablassen von. Hier ich hoffe, das ist der richtige text: ---Lieber Lucilius, laß uns ablassen zu wollen, was wir gewollt haben. Ich jedenfalls mache dies. damit ich nicht als alter Mann daselbe will, was ich als junger Mann gewollt habe. In Richtung auf dies eine gehen die Tage, gehen die Nächte, dies ist mein Werk, dies ist mein Überlegen, damit ich das Ende nicht den alten schlechten Gewohnheiten auferlege. Ich mache das, damit mir dieser Tag gleichgewichtig wie ein ganzes Leben ist; und ich reiße mir ihn nicht beim Herkules wie den letzten an mich heran, sondern erblicke ihn so, als ob er wohl der letzte sein könnte. In diesem Geist schreibe ich die diesen Brief, als ob mich der Tod gerade beim Schreiben vorladen werde; ich bin bereit, wegzugehen, und deswegen genieße ich das Leben, weil, wie lange dies in Zukunft sein wird, ich nicht zu sehr daran zweifele. Vor dem Alter habe ich dafür gesorgt, gut zu leben, im Alter, gut zu sterben; gut zu sterben ist aber gerne zu sterben. Verwende darauf Mühe, daß du dies niemals widerwillig tust. was genau dem, der sich sträubt, notwendig ist, das ist dem, der es will, keine Notwendigkeit. Ich sage es dir so: derjenige, der gerne Befhle aufnimmt, der entflieht dem dem unangenehmsten tiel der Sklaverei, nämlich zu tun, was er nicht will; nicht der, der irgendetwas, was ihm befohlen ist, ist arm, sondern der, dies widerwillig macht. Laß uns daher den geist bilden, daß wir das, was die Sache verlangt, wollen, und vor allem, daß wir das Ende von uns ohne Traurigkeit bedenken. Wir müssen uns eher auf den Tod als auf das Leben vorbereiten. Das Leben ist genügend geordnet, aber wir sind versessen auf die Mittel von diesem; irgendetwas scheint uns zu fehlen und wird uns immer zu fehlen erscheinen: daß wir zufriden gelebt haben, machen weder die Jahre noch der Tag, sondern der Geist. Ich habe, mein liebster Lucilius so gelebt, wie es genügend war; ich erwarte erfüllt den Tod. Lebe wohl.--- Falls nicht, guck nochmal auf www.latein24.de PS:Du bist 11. oder? oh mein gott, wer macht schon freiwillig latein weiter ;-) |
Antwort von GAST | 06.04.2005 - 16:08 |
Hey ... also der Text war n Gk Abi von 98... musste den auch grad machen... aber da ich jetzt ja hier ne lösung gefunden habe... ich hoffe die ist richtig? danke |
Antwort von GAST | 07.02.2008 - 13:20 |
also ich hätt dir jetzt auch übersetzen geholfen.. muss das auch machen.. jaja die 11 is scho dumm.. aber was tut man nich alles für n latinum ;) |
181 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- Cicero Übersetzung (1 Antworten)
- Legenda aurea: Übersetzung gesucht (2 Antworten)
- Cicero de republica 1, 70 (1 Antworten)
- Übersetzung der Lehren von den vier Körpersäften (1 Antworten)
- Übersetzung (0 Antworten)
- Text Übersetzung Catilina (2 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Cicero ÜbersetzungHi! Ich habe paar Probleme mit einer Übersetzung und wollte fragen, ob jemand Die Übersetzung von Cicero, De officiis 2,5 hat..
- Legenda aurea: Übersetzung gesuchtKann mir jemand bei der Übersetzung helfen? https://i.imgur.com/D5MM0zy.jpg
- Cicero de republica 1, 70hallooo. ich schreib morgen eine lateinklausur und denke/hoffe, dass das kapitel 70/71/72 aus dem ersten buch der reihe de ..
- Übersetzung der Lehren von den vier Körpersäftenkann mir i.wer die Übersetzung von 2 die lehrer von den vier köpersäften schicken ?
- ÜbersetzungHallo, vielleicht könnte mir jemand bei einer Übersetzung weiterhelfen. Liberis nostris non solum una patria erit Die ..
- Text Übersetzung CatilinaHallo, ich bräuchte die Übersetzung zu dem Text "Catilinas Aufruf zum Widerstand gegen die Staatsgewalt (II)" aus dem Buch "..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Brief 21 in deutscher Übersetzung (HTML)Seneca - Briefe an Lucilius über Ethik - Brief 21 in deutscher Übersetzung (als HTML-Datei)
- Brief 13 in deutscher ÜbersetzungSeneca - Briefe an Lucilius über Ethik - Brief 13 in deutscher Übersetzung (als HTML-Datei)
- Brief 19 in deutscher ÜbersetzungSeneca - Briefe an Lucilius über Ethik - Brief 19 in deutscher Übersetzung
- Brief 17 in deutscher ÜbersetzungSeneca - Briefe an Lucilius über Ethik - Brief 17 in deutscher Übersetzung
- Brief 18 in deutscher ÜbersetzungSeneca - Briefe an Lucilius über Ethik - Brief 18 in deutscher Übersetzung
- Brief 21 in deutscher ÜbersetzungSeneca - Briefe an Lucilius über Ethik - Brief 21 in deutscher Übersetzung
- mehr ...