Menu schließen

Französisch Satz richtig übersetzt


Suche nur im Fach Franzoesisch


47 Beiträge gefunden:

0 Dokumente und 47 Forumsbeiträge



0 Dokumente zum Thema Französisch Satz richtig übersetzt:

47 Forumsbeiträge zum Thema Französisch Satz richtig übersetzt:

Weiß wer einen Englisch-Deutsch Deutsch-Englisch Übersetzer der exakt richtig auch Sätze und mehrere Wörter übersetzt (kostenlos)?
Hallo, ich muss ein paar Sätze übersetzen (als Übung für ne Klausur) und bin mir leider nicht sicher, ob ich das richtig übersetzt habe. Und zwar muss ich entscheiden, ob ich jetzt subjuntivo oder indicativo einsetze. Als "Einleitung" soll ich "mientras", "aunque", oder "cuando" nehmen. Hier die 6 Sätze: 1. Sobald ich das Buch habe, rufe ich di..
Hey leute ich werde ein referat über franz. rap morgen halten. ich habe mir es auf deutsch vorerarbeitet aber die übersetzung macht mir zu schaffen! ich stehe leider extrem unter zeitdruck deswegen hab ich das bei goiogle übersetzt, aber ihr wisst ja selbst sicher was das problem bei google ist! ich bitte euch es mal shcnell zu überfliegen und es s..
Hey, habe ich folgende Sätze richtig in Haupt- und Nebensätzen aufgeteilt: Satis apparet (HS), quare Graeci eum locum pulcherrimum atque sanctissimum omnium putav erint (NS), quare hic in Iovis honorem quinto quoque anno ludos clarissimos egerint (NS). Didici autem ex libro quodam(HS) Herculem ludos Olympios instituisse(NS), ut omnibus Graeci..
hallo, ich habe einen text und soll fragen richtig beantworten 1. they learned to express themselves better. they learned to express themselves freely ist dieser satz vom sinn her der gleiche wie der erste satz? internet games can help students to work together es hilft studenten besser zusammenzuarbeiten ist das richtig üb..
Hi, kann mir jemand vielleicht den von mir übersetzten Satz auf Richtigkeit prüfen: Quam ob rem, Quirites, Consilio, quantum potero, Labore plus paene, quam potero, vigilabo excubaboque pro vobis: Deshalb Quiriten werde ich mit Plan/ in der Absicht, wie sehr ich Können werde, mit Mühe beinahe mehr, als ich können werde, wachsam sein und unermüdlich..
Hallo leute ich werde ein referat über franz. rap morgen halten. ich habe mir es auf deutsch vorerarbeitet aber die übersetzung macht mir zu schaffen! ich stehe leider extrem unter zeitdruck deswegen hab ich das bei goiogle übersetzt, aber ihr wisst ja selbst sicher was das problem bei google ist! ich bitte euch es mal shcnell zu überfliegen und es..
Ich weiß ist echt´n einfacher Text so gesehen,da ich aber in die mündl Prüfung in Englisch muss und ich mich selber Vorstellen muss,ist es wichtig für mich das er richtig übersetzt wird. Meine Satzbaustellung usw ist schlecht ich weiss,aber naja^^ Mein Name ist Petra,ich bin 16 Jahre und suche noch nach einem Ausbildungsplatz. Meine Hobbies si..
hallo, ich habe folgenden satz : "ich will nicht, dass er mir sagt, dass ich lesen und schreiben lernen soll" so ins englische übersetzt: She didn`t want that he told her that she should learn to read and to write. ist das richtig? wäre dankbar für das korrigieren!
Kann mir jemand kurz den Unterschied von Gerundium und Gerundivum. Wie verwendet man sie genau? Wann kann man beide anwenden und wann nicht? Und kann mir jemand sagen, ob ich die zwei folgenden Sätze richtig übersetzt habe. Ich glaube ich habs hier mal mit Gerundivum versucht... beim Schätzen der Höhe in altitudine aestimanda die Kunst, d..
Wie übersetzt man diesen satz? hab ich das richtig gemacht? Illo saepe loco desunt sua verba diserto, Resque novae veniunt, causaque agenda sua est. . . . . . .  ist das richtig übersetzt? . . . . An dem Orte gebrichts dem Beredten häufig an Worten, Neues kommt ihm, er muss führen den eignen Prozess. DANKEhttp://www.e-hausaufg..
Halli Hallo, hab da eine Aufgabe folgende Sätze zu übersetzen: 1: Jeder Mensch entwickelt im Laufe seines Lebens seine eigenen Gewohnheiten und Einstellungen. Ü: In the course of their life human develop their own habit´s and attitude. 2: Sie sind abhängig von den persönlichen Umständen und verändern sich ständig. Ü: They are depe..
Wollte mal fragen ob ich die folgenden Sätze richtig übersetzt habe: 1. Hic enim capta partia, amissis liberis, amissa uxore interroganti Demetrio, num quid perdidisset, "Omnia", inquit,"bona mea mecum sunt!" Dieser Demetrius fragte, nachdem nämlich das Vaterland erobert wurde, die Kinder und die Frauen verloren wurden, ob er etwas verloren h..
Huhu, ich wollt mal fragen, ob jemand meine Sätze durchlesen kann. Ich sollte sie übersetzten und sie müssen grammatikalisch richtig sein (werden eingesammelt :-/ ). Da ich keine Bombe in Englisch bin hoffe ich jemand kann mir zu dieser späten Stunde noch helfen, wär echt nett! 1.Do scientists really know how the life began? 2.My brother’s go..
Kann mir mal jemand bei diesem Satz helfen: "Statim miseris auxilio veniam; sine timore infelicibus adero; nulla re terrebor; nullo periculo ab consilio meo prohibebor!" 1.HS:Statim miseris auxilio veniam Ich werde kommen sofort den den armen Menschen zur Hilfe 2. HS: sine timore infelicibus adero ohne Angst werde ich helfen ? 3.HS: nul..
Hallo, ich habe eine Frage zum Text "Von der Entscheidungsschlacht Caesars gegen die Helvetier": Ist Satz 4 so richtig übersetzt? Satz 4 lautet lateinisch: Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. Und meine Übersetzung: Als sie den ..
Ich soll folgenden Satz ins Englische übersetzen - es geht um den richtigen Satzbau und die Verwendung der richtigen Zeit: Deutsch: Jeden Dienstag sitzt Hans geduldig mit seinem Hund im Wohnzimmer, während er auf seine Frau wartet. Ich hätte das folgend übersetzt: 1.Every thuesday Hans sits patiently with his dog in the livingroom, while h..
Bonsoir tout le monde, habe ich das so richtig übersetzt ? Pierre ist schneller gelaufen als Sophie. Pierre est allé plus rapide que Sophie. ? Merci.
Hallo! Eine gute Bekannte von mir (sie ist 15 --> 9. Jahrgangsstufe) hat ein "kleines" Problem mit Französisch. u.a. ist sie auch ein bissl faul, aber hauptsächlich liegt es daran, dass einfach niemand mit ihr übt, denn keiner aus ihrer Familei spricht Französisch, weshalb ich mich bereit erklärt habe, ihr ein paar Übungsaufgaben zu schicken. ..
Frage 1: Kommt der Dativus auctoris nur bei dem prädikativen Gerundivum bei esse mit persönlicher und unpersönlicher Konstruktion vor ODER auch bei dem prädikativen Gerundivum bei Vollverben, die den Zweck ausdrücken? Frage 2: Steht bei dem prädikativen Gerundivum bei Vollverben, die den Zweck ausdrücken NIE ein ”esse” dabei und dieses muss IMMER ..
>> zu viele Treffer - bitte schränke deine Suche durch weitere Suchbegriffe ein!
Um die passende kostenlose Hausaufgabe oder Referate über Französisch Satz richtig übersetzt zu finden, musst du eventuell verschiedene Suchanfragen probieren. Generell ist es am sinnvollsten z.B. nach dem Autor eines Buches zu suchen und dem Titel des Werkes, wenn du die Interpretation suchst!